2 Chronicles 1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1765 [4grew in strength G* 1Solomon G5207 2son G* 3of David] G1909 over G3588   G932 his kingdom, G1473   G2532 and G2962 the lord G3588   G2316 his God G1473   G3326 was with G1473 him, G2532 and G3170 magnified G1473 him G1519 in G5311 stature.
  2 G2532 And G2036 Solomon spoke G*   G4314 to G3956 all G* Israel, G3588 to the G5506 commanders of thousands, G2532 and G3588 to the G1543 commanders of hundreds, G2532 and G3588 to the G2923 judges, G2532 and G3956 to all G3588 the G758 rulers G1726 before G3956 all G* Israel, G3588 to the G758 rulers G3588 of the G3965 families.
  3 G2532 And G4198 Solomon went out G*   G2532 and G3956 all G3588 the G1577 assembly G3326 with G1473 him G1519 unto G3588 the G5308 high place G3588   G1722 in G* Gibeon, G3739 of which G1563 [6was located G1510.7.3   G3588 1the G4633 2tent G3588 3of the G3142 4testimony G3588   G2316 5of God], G3739 which G4160 [4made G* 1Moses G3816 2 the servant G2962 3 of the lord] G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  4 G3588 [3the G1161 1But G2787 4ark G3588   G2316 5of God G399 2David brought] G*   G1537 from out of G4172 the city G* of Kirjath Jearim, G3754 for G2090 [2prepared G1473 3for it G* 1David]; G3754 for G4078 he pitched G1473 a tent for it G4633   G1722 in G* Jerusalem.
  5 G2532 And G3588 the G2379 altar G3588   G5470 of brass G3739 which G4160 [6made G* 1Bezaleel G5207 2son G* 3of Uri G5207 4son G* 5of Hur] G1563 was there G1510.7.3   G1725 before G3588 the G4633 tent G2962 of the lord . G2532 And G1567 [5sought by G1473 6it G* 1Solomon G2532 2and G3588 3the G1577 4assembly].
  6 G2532 And G399 Solomon offered G*   G1563 there G1909 upon G3588 the G2379 altar, G3588 the one G5470 of brass, G3588 the one G1799 before G2962 the lord, G3588 the one G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G399 he offered G1909 upon G1473 it G3646.1 [2whole burnt-offerings G5507.2 1a thousand].
  7 G1722 In G3588   G3571 that night G1565   G3708 God appeared G2316   G3588 to G* Solomon, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G154 Ask G5100 what G1473 I shall give to you! G1325  
  8 G2532 And G2036 Solomon said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G1473 You G4160 performed G3326 with G* David G3588   G3962 my father G1473   G1656 [2act of kindness G3173 1a great], G2532 and G936 gave me reign G1473   G473 instead of G1473 him.
  9 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588   G2316 God, G4104 let [2be trustworthy G3588   G4487 1your word] G1473   G3326 with G* David G3588   G3962 my father! G1473   G3754 For G1473 you G936 gave me reign G1473   G1909 over G2992 a people G4183 vast G5613 as G3588 the G5522 dust G3588 of the G1093 earth.
  10 G3568 Now G4678 [3wisdom G2532 4and G4907 5understanding G1325 1give G1473 2to me]! G2532 and G1831 I shall go forth G1799 before G3588   G2992 this people G3778   G2532 and G1525 enter in. G3754 For G5100 who G2919 shall judge G3588   G2992 [4people G1473 2your G3588   G3173 3great G3778 1this]?
  11 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Solomon, G446.2 Because G1096 this happened G3778   G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G3756 you did not G154 ask G4149 wealth G5536 of things, G3761 nor G1391 glory, G3761 nor G3588 the G5590 life G3588 of the ones G3404 detesting G1473 you, G2532 and G3756 you did not G154 ask for G2250 [2days G4183 1many]; G2532 but G154 you asked G4572 for yourself G4678 wisdom G2532 and G4907 understanding, G3704 so as G2919 to judge G3588   G2992 my people, G1473   G1909 over G3739 whom G936 I gave you to reign G1473   G1909 over G1473 it --
  12 G3588 the G4678 wisdom G2532 and G3588 the G4907 understanding G1325 I give G1473 to you; G2532 and G4149 wealth, G2532 and G5223 possessions, G2532 and G1391 glory G1325 I shall give G1473 to you, G5613 as G3756 did not happen G1096   G3664 likened G1473 unto you G1722 among G3588 the G935 kings G3588   G1715 before G1473 you, G2532 and G3326 [3after G1473 4you G3756 1it will not be G1510.8.3   G3779 2thus].
  13 G2532 And G2064 Solomon came G*   G1537 from G* Bama, G3588 of the one G1537 in G* Gibeon, G1519 unto G* Jerusalem, G575 from G4383 the face G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G936 he reigned G1909 over G* Israel.
  14 G2532 And G4863 Solomon brought together G*   G716 chariots G2532 and G2460 horsemen; G2532 and G1096 there were G1473 to him G5507 a thousand G2532 and G5071 four hundred G716 chariots, G2532 and G1427 twelve G5505 thousand G2460 horsemen. G2532 And G2641 he left G1473 them G1722 in G3588 the G4172 cities G3588 of the G716 chariots, G2532 and G3326 with G3588 the G935 king G1722 in G* Jerusalem.
  15 G2532 And G5087 [3established G3588 1the G935 2king] G3588   G694 silver G2532 and G3588   G5553 gold G1722 in G* Jerusalem G5613 as G3037 the stones; G2532 and G3588 the G2748 cedars G1722 in G3588   G* Judea G5613 as G4807 sycamine trees, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3977 plains G1519 in G4128 multitude.
  16 G2532 And G3588 there was an G1841 exodus G3588 of the G2462 horses G3588 to G* Solomon G1537 from G* Egypt, G2532 and G3588 [2by the G5092 3value G3588 4of the G1713 5merchants G3588 6of the G935 7king G3588   G1607 8to go forth G59 1they were bought].
  17 G2532 And G305 they ascended G2532 and G1806 brought G1537 from out of G* Egypt G716 [2chariot G1520 1one] G1812 for six hundred pieces G694 of silver, G2532 and G2462 a horse G4004 for fifty G2532 and G1540 a hundred. G2532 And G3779 thus G3956 to all G3588 the G935 kings G3588 of the G* Hittites, G2532 and G3588 to the G935 kings G3588   G* of Syria, G1722 [2by G5495 3their hands G1473   G1627 1they brought them forth].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1765 ενίσχυσε G* Σολομών G5207 υιός G* Δαυίδ G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν αυτού G1473   G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3170 εμεγάλυνεν G1473 αυτόν G1519 εις G5311 ύψος
  2 G2532 και G2036 είπε Σολομών G*   G4314 προς G3956 πάντα G* Ισραήλ G3588 τοις G5506 χιλιάρχοις G2532 και G3588 τοις G1543 εκατοντάρχοις G2532 και G3588 τοις G2923 κριταίς G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G758 άρχουσιν G1726 εναντίον G3956 παντός G* Ισραήλ G3588 τοις G758 άρχουσι G3588 των G3965 πατριών
  3 G2532 και G4198 επορεύθη Σολομών G*   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G5308 υψηλήν G3588 την G1722 εν G* Γαβαών G3739 ου G1563 εκεί ην G1510.7.3   G3588 η G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G3588 του G2316 θεού G3739 ην G4160 εποίησε G* Μωυσής G3816 παις G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  4 G3588 την G1161 δε G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G399 ανήνεγκε Δαυίδ G*   G1537 εκ G4172 πόλεως G* Καριαθιαρείμ G3754 ότι G2090 ητοίμασεν G1473 αυτή G* Δαυίδ G3754 ότι G4078 έπηξεν G1473 αυτή σκηνήν G4633   G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  5 G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5470 χαλκούν G3739 ο G4160 εποίησε G* Βεσελεήλ G5207 υιός G* Ουρεί G5207 υιού G* Ωρ G1563 εκεί ην G1510.7.3   G1725 έναντι G3588 της G4633 σκηνής G2962 κυρίου G2532 και G1567 εξεζήτησεν G1473 αυτό G* Σολομών G2532 και G3588 η G1577 εκκλησία
  6 G2532 και G399 ανήνεγκε Σολομών G*   G1563 εκεί G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5470 χαλκούν G3588 το G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 το G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G399 ανήνεγκεν G1909 επ΄ G1473 αυτό G3646.1 ολοκαύτωσιν G5507.2 χιλίαν
  7 G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G3708 ώφθη θεός G2316   G3588 τω G* Σολομώντι G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G154 αίτησαι G5100 τι G1473 σοι δώσω G1325  
  8 G2532 και G2036 είπε Σολομών G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1473 συ G4160 εποίησας G3326 μετά G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1656 έλεος G3173 μέγα G2532 και G936 εβασίλευσάς με G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  9 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G4104 πιστωθήτω G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G3326 μετά G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3754 ότι G1473 συ G936 εβασίλευσάς με G1473   G1909 επί G2992 λαόν G4183 πολύν G5613 ως G3588 τον G5522 χουν G3588 της G1093 γης
  10 G3568 νυν G4678 σοφίαν G2532 και G4907 σύνεσιν G1325 δος G1473 μοι G2532 και G1831 εξελεύσομαι G1799 ενώπιον G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G1525 εισελεύσομαι G3754 ότι G5100 τις G2919 κρινεί G3588 τον G2992 λαόν G1473 σου G3588 τον G3173 μέγαν G3778 τούτον
  11 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Σολομώντα G446.2 ανθ΄ ων G1096 εγένετο τούτο G3778   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G4149 πλούτον G5536 χρημάτων G3761 ουδέ G1391 δόξαν G3761 ουδέ G3588 την G5590 ψυχήν G3588 των G3404 μισούντων G1473 σε G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2532 και G154 ήτησας G4572 σεαυτώ G4678 σοφίαν G2532 και G4907 σύνεσιν G3704 όπως G2919 κρίνης G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ον G936 εβασίλευσά σε G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  12 G3588 την G4678 σοφίαν G2532 και G3588 την G4907 σύνεσιν G1325 δίδωμί G1473 σοι G2532 και G4149 πλούτον G2532 και G5223 χρήματα G2532 και G1391 δόξαν G1325 δώσω G1473 σοι G5613 ως G3756 ουκ εγένετο G1096   G3664 όμοιός G1473 σοι G1722 εν G3588 τοις G935 βασιλεύσι G3588 τοις G1715 έμπροσθέν G1473 σου G2532 και G3326 μετά G1473 σε G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3779 ούτως
  13 G2532 και G2064 ήλθε Σολομών G*   G1537 εκ G* Βαμά G3588 της G1537 εν G* Γαβαών G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G575 από G4383 προσώπου G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G936 εβασίλευσεν G1909 επί G* Ισραήλ
  14 G2532 και G4863 συνήγαγε Σολομών G*   G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτώ G5507 χίλια G2532 και G5071 τετρακόσια G716 άρματα G2532 και G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G2460 ιππέων G2532 και G2641 κατέλιπεν G1473 αυτά G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 των G716 αρμάτων G2532 και G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  15 G2532 και G5087 έθηκεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G3037 λίθους G2532 και G3588 τας G2748 κέδρους G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5613 ως G4807 συκαμίνους G3588 τας G1722 εν G3588 τη G3977 πεδινή G1519 εις G4128 πλήθος
  16 G2532 και G3588 η G1841 έξοδος G3588 των G2462 ίππων G3588 τω G* Σολομώντι G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3588 η G5092 τιμή G3588 των G1713 εμπόρων G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G1607 εκπορεύεσθαι G59 ηγόραζον
  17 G2532 και G305 ανέβαινον G2532 και G1806 εξήγον G1537 εξ G* Αιγύπτου G716 άρμα G1520 εν G1812 εξακοσίων G694 αργυρίου G2532 και G2462 ίππον G4004 πεντήκοντα G2532 και G1540 εκατόν G2532 και G3779 ούτω G3956 πάσι G3588 τοις G935 βασιλεύσι G3588 των G* Χετταίων G2532 και G3588 τοις G935 βασιλεύσι G3588 της G* Συρίας G1722 εν G5495 χερσίν αυτών G1473   G1627 εξέφερον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν   N-PRI σαλωμων G5207 N-NSM υιος   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3170 V-AAI-3S εμεγαλυνεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σαλωμων G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM εκατονταρχοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2923 N-DPM κριταις G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G1726 PREP εναντιον G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσι G3588 T-GPF των G3965 N-GPF πατριων
    3 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5308 A-ASF υψηλην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G3739 R-GSM ου G1563 ADV εκει G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G3816 N-NSM παις G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    4 G235 CONJ αλλα G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως   N-PRI καριαθιαριμ G3754 CONJ οτι G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G846 D-DSF αυτη G4633 N-ASF σκηνην G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    5 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το   A-ASN χαλκουν G3739 R-NSM ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI βεσελεηλ G5207 N-NSM υιος G3774 N-GSM ουριου G5207 N-GSM υιου   N-PRI ωρ G1563 ADV εκει G1510 V-IAI-3S ην G1725 ADV εναντι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G846 D-ASN αυτο   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια
    6 G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G1563 ADV εκει   N-PRI σαλωμων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το   A-ASN χαλκουν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο   N-ASF ολοκαυτωσιν G5507 A-ASF χιλιαν
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G154 V-AAN αιτησαι G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1325 V-AAS-1S δω
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σαλωμων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1656 N-ASN ελεος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G936 V-AAI-2S εβασιλευσας G1473 P-AS με G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4104 V-APD-3S πιστωθητω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G936 V-AAI-2S εβασιλευσας G1473 P-AS με G1909 PREP επι G2992 N-ASM λαον G4183 A-ASM πολυν G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο   N-NSM χους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G3568 ADV νυν G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G4907 N-ASF συνεσιν G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3778 D-ASM τουτον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G4149 N-ASM πλουτον G5536 N-GPN χρηματων G3761 CONJ ουδε G1391 N-ASF δοξαν G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GPF των   A-GPF υπεναντιων G2532 CONJ και G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G2532 CONJ και G154 V-AAI-2S ητησας G4572 D-DSM σεαυτω G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G4907 N-ASF συνεσιν G3704 CONJ οπως G2919 V-AAS-2S κρινης G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G936 V-AAI-1S εβασιλευσα G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    12 G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4907 N-ASF συνεσιν G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G5536 N-APN χρηματα G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G3739 PRT ως G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσι G3588 T-DPM τοις G1715 PREP εμπροσθε G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως
    13 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI σαλωμων G1537 PREP εκ   N-PRI βαμα G3588 T-GSF της G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4633 N-GSF σκηνης G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν   N-PRI σαλωμων G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2460 N-APM ιππεις G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G5507 A-NPN χιλια G2532 CONJ και G5071 A-NPN τετρακοσια G716 N-NPN αρματα G2532 CONJ και G1427 N-NUI δωδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    15 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 PRT ως G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G3739 PRT ως G4807 N-APF συκαμινους G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF πεδινη G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G3588 T-GPM των   N-PRI σαλωμων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G3588 T-GPM των G1713 N-GPM εμπορων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1710 V-PMN εμπορευεσθαι G59 V-IAI-3P ηγοραζον
    17 G2532 CONJ και G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2532 CONJ και G1806 V-IAI-3P εξηγον G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G716 N-ASN αρμα G1519 N-NUI εν G1812 A-GPN εξακοσιων G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G2462 N-ASM ιππον G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G3588 T-GPM των   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και G935 N-DPM βασιλευσιν G4947 N-GSF συριας G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G5342 V-IAI-3P εφερον
HOT(i) 1 ויתחזק שׁלמה בן דויד על מלכותו ויהוה אלהיו עמו ויגדלהו למעלה׃ 2 ויאמר שׁלמה לכל ישׂראל לשׂרי האלפים והמאות ולשׁפטים ולכל נשׂיא לכל ישׂראל ראשׁי האבות׃ 3 וילכו שׁלמה וכל הקהל עמו לבמה אשׁר בגבעון כי שׁם היה אהל מועד האלהים אשׁר עשׂה משׁה עבד יהוה במדבר׃ 4 אבל ארון האלהים העלה דויד מקרית יערים בהכין לו דויד כי נטה לו אהל בירושׁלם׃ 5 ומזבח הנחשׁת אשׁר עשׂה בצלאל בן אורי בן חור שׂם לפני משׁכן יהוה וידרשׁהו שׁלמה והקהל׃ 6 ויעל שׁלמה שׁם על מזבח הנחשׁת לפני יהוה אשׁר לאהל מועד ויעל עליו עלות אלף׃ 7 בלילה ההוא נראה אלהים לשׁלמה ויאמר לו שׁאל מה אתן׃ 8 ויאמר שׁלמה לאלהים אתה עשׂית עם דויד אבי חסד גדול והמלכתני תחתיו׃ 9 עתה יהוה אלהים יאמן דברך עם דויד אבי כי אתה המלכתני על עם רב כעפר הארץ׃ 10 עתה חכמה ומדע תן לי ואצאה לפני העם הזה ואבואה כי מי ישׁפט את עמך הזה הגדול׃ 11 ויאמר אלהים לשׁלמה יען אשׁר היתה זאת עם לבבך ולא שׁאלת עשׁר נכסים וכבוד ואת נפשׁ שׂנאיך וגם ימים רבים לא שׁאלת ותשׁאל לך חכמה ומדע אשׁר תשׁפוט את עמי אשׁר המלכתיך עליו׃ 12 החכמה והמדע נתון לך ועשׁר ונכסים וכבוד אתן לך אשׁר לא היה כן למלכים אשׁר לפניך ואחריך לא יהיה כן׃ 13 ויבא שׁלמה לבמה אשׁר בגבעון ירושׁלם מלפני אהל מועד וימלך על ישׂראל׃ 14 ויאסף שׁלמה רכב ופרשׁים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב ושׁנים עשׂר אלף פרשׁים ויניחם בערי הרכב ועם המלך בירושׁלם׃ 15 ויתן המלך את הכסף ואת הזהב בירושׁלם כאבנים ואת הארזים נתן כשׁקמים אשׁר בשׁפלה לרב׃ 16 ומוצא הסוסים אשׁר לשׁלמה ממצרים ומקוא סחרי המלך מקוא יקחו במחיר׃ 17 ויעלו ויוציאו ממצרים מרכבה בשׁשׁ מאות כסף וסוס בחמשׁים ומאה וכן לכל מלכי החתים ומלכי ארם בידם יוציאו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2388 ויתחזק was strengthened H8010 שׁלמה And Solomon H1121 בן the son H1732 דויד of David H5921 על in H4438 מלכותו his kingdom, H3068 ויהוה and the LORD H430 אלהיו his God H5973 עמו with H1431 ויגדלהו him, and magnified H4605 למעלה׃ him exceedingly.
  2 H559 ויאמר spoke H8010 שׁלמה Then Solomon H3605 לכל unto all H3478 ישׂראל Israel, H8269 לשׂרי to the captains H505 האלפים of thousands H3967 והמאות and of hundreds, H8199 ולשׁפטים and to the judges, H3605 ולכל and to every H5387 נשׂיא governor H3605 לכל in all H3478 ישׂראל Israel, H7218 ראשׁי the chief H1 האבות׃ of the fathers.
  3 H1980 וילכו him, went H8010 שׁלמה So Solomon, H3605 וכל and all H6951 הקהל the congregation H5973 עמו with H1116 לבמה to the high place H834 אשׁר that H1391 בגבעון at Gibeon; H3588 כי for H8033 שׁם there H1961 היה was H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H430 האלהים of God, H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  4 H61 אבל But H727 ארון the ark H430 האלהים of God H5927 העלה brought up H1732 דויד had David H7157 מקרית יערים   H3559 בהכין had prepared H1732 לו דויד to David H3588 כי for it: for H5186 נטה he had pitched H168 לו אהל a tent H3389 בירושׁלם׃ for it at Jerusalem.
  5 H4196 ומזבח altar, H5178 הנחשׁת Moreover the brazen H834 אשׁר that H6213 עשׂה had made, H1212 בצלאל Bezaleel H1121 בן the son H221 אורי of Uri, H1121 בן the son H2354 חור of Hur, H7760 שׂם he put H6440 לפני before H4908 משׁכן the tabernacle H3068 יהוה of the LORD: H1875 וידרשׁהו sought H8010 שׁלמה and Solomon H6951 והקהל׃ and the congregation
  6 H5927 ויעל went up H8010 שׁלמה And Solomon H8033 שׁם thither H5921 על to H4196 מזבח altar H5178 הנחשׁת the brazen H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H168 לאהל at the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H5927 ויעל and offered H5921 עליו upon H5930 עלות burnt offerings H505 אלף׃ a thousand
  7 H3915 בלילה night H1931 ההוא In that H7200 נראה appear H430 אלהים did God H8010 לשׁלמה unto Solomon, H559 ויאמר and said H7592 לו שׁאל unto him, Ask H4100 מה what H5414 אתן׃ I shall give
  8 H559 ויאמר said H8010 שׁלמה And Solomon H430 לאלהים unto God, H859 אתה Thou H6213 עשׂית hast showed H5973 עם unto H1732 דויד David H1 אבי my father, H2617 חסד mercy H1419 גדול great H4427 והמלכתני and hast made me to reign H8478 תחתיו׃ in his stead.
  9 H6258 עתה Now, H3069 יהוה   H430 אלהים God, H539 יאמן be established: H1697 דברך let thy promise H5973 עם unto H1732 דויד David H1 אבי my father H3588 כי for H859 אתה thou H4427 המלכתני hast made me king H5921 על over H5971 עם a people H7227 רב in multitude. H6083 כעפר like the dust H776 הארץ׃ of the earth
  10 H6258 עתה me now H2451 חכמה wisdom H4093 ומדע and knowledge, H5414 תן Give H3318 לי ואצאה that I may go out H6440 לפני before H5971 העם people: H2088 הזה this H935 ואבואה and come in H3588 כי for H4310 מי who H8199 ישׁפט can judge H853 את   H5971 עמך thy people, H2088 הזה this H1419 הגדול׃ great?
  11 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H8010 לשׁלמה to Solomon, H3282 יען   H834 אשׁר for thyself, that H1961 היתה was H2063 זאת this H5973 עם in H3824 לבבך thine heart, H3808 ולא and thou hast not H7592 שׁאלת asked H6239 עשׁר riches, H5233 נכסים wealth, H3519 וכבוד or honor, H853 ואת   H5315 נפשׁ nor the life H8130 שׂנאיך of thine enemies, H1571 וגם yet H3117 ימים long life; H7227 רבים long life; H3808 לא neither H7592 שׁאלת hast asked H7592 ותשׁאל but hast asked H2451 לך חכמה wisdom H4093 ומדע and knowledge H834 אשׁר whom H8199 תשׁפוט thou mayest judge H853 את   H5971 עמי my people, H834 אשׁר   H4427 המלכתיך I have made thee king: H5921 עליו׃ over
  12 H2451 החכמה Wisdom H4093 והמדע and knowledge H5414 נתון granted H6239 לך ועשׁר thee riches, H5233 ונכסים and wealth, H3519 וכבוד and honor, H5414 אתן unto thee; and I will give H834 לך אשׁר such as H3808 לא none H1961 היה have had H3651 כן such as H4428 למלכים of the kings H834 אשׁר that H6440 לפניך before H310 ואחריך shall there any after H3808 לא thee, neither H1961 יהיה thee have H3651 כן׃ the like.
  13 H935 ויבא came H8010 שׁלמה Then Solomon H1116 לבמה to the high place H834 אשׁר that H1391 בגבעון at Gibeon H3389 ירושׁלם to Jerusalem, H6440 מלפני from before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H4427 וימלך and reigned H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel.
  14 H622 ויאסף gathered H8010 שׁלמה And Solomon H7393 רכב chariots H6571 ופרשׁים and horsemen: H1961 ויהי and he had H505 לו אלף a thousand H702 וארבע and four H3967 מאות hundred H7393 רכב chariots, H8147 ושׁנים and twelve H6240 עשׂר and twelve H505 אלף thousand H6571 פרשׁים horsemen, H3240 ויניחם   H5892 בערי cities, H7393 הרכב in the chariot H5973 ועם and with H4428 המלך the king H3389 בירושׁלם׃ at Jerusalem.
  15 H5414 ויתן made H4428 המלך And the king H853 את   H3701 הכסף silver H853 ואת   H2091 הזהב and gold H3389 בירושׁלם at Jerusalem H68 כאבנים as stones, H853 ואת   H730 הארזים and cedar trees H5414 נתן made H8256 כשׁקמים he as the sycamore trees H834 אשׁר that H8219 בשׁפלה in the vale H7230 לרב׃ for abundance.
  16 H4161 ומוצא brought out H5483 הסוסים had horses H834 אשׁר   H8010 לשׁלמה And Solomon H4714 ממצרים   H4723 ומקוא and linen yarn: H5503 סחרי merchants H4428 המלך the king's H4723 מקוא the linen yarn H3947 יקחו received H4242 במחיר׃ at a price.
  17 H5927 ויעלו And they fetched up, H3318 ויוציאו and brought forth H4714 ממצרים   H4818 מרכבה a chariot H8337 בשׁשׁ for six H3967 מאות hundred H3701 כסף of silver, H5483 וסוס and a horse H2572 בחמשׁים and fifty: H3967 ומאה for a hundred H3651 וכן and so H3605 לכל for all H4428 מלכי the kings H2850 החתים of the Hittites, H4428 ומלכי and for the kings H758 ארם of Syria, H3027 בידם by their means. H3318 יוציאו׃ brought they out
new(i)
  1 H8010 And Solomon H1121 the son H1732 of David H2388 [H8691] was strengthened H4438 in his kingdom, H3068 and the LORD H430 his God H1431 [H8762] was with him, and magnified H4605 him exceedingly.
  2 H8010 Then Solomon H559 [H8799] spoke H3478 to all Israel, H8269 to the captains H505 of thousands H3967 and of hundreds, H8199 [H8802] and to the judges, H5387 and to every governor H3478 in all Israel, H7218 the heads H1 of the father's houses.
  3 H8010 So Solomon, H6951 and all the congregation H3212 [H8799] with him, went H1116 to the high place H1391 that was at Gibeon; H168 for there was the tent H4150 of meeting H430 of God, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6213 [H8804] had made H4057 in the wilderness.
  4 H61 But H727 the ark H430 of God H1732 David H5927 [H8689] had brought up H7157 from Kirjathjearim H1732 to the place which David H3559 [H8687] had prepared H5186 [H8804] for it: for he had pitched H168 a tent H3389 for it at Jerusalem.
  5 H5178 Moreover the brasen H4196 altar, H1212 that Bezaleel H1121 the son H221 of Uri, H1121 the son H2354 of Hur, H6213 [H8804] had made, H7760 [H8804] he put H6440 at the face of H4908 the tabernacle H3068 of the LORD: H8010 and Solomon H6951 and the congregation H1875 [H8799] sought for it.
  6 H8010 And Solomon H5927 [H8686] went up H5178 there to the brasen H4196 altar H6440 at the face of H3068 the LORD, H168 which was at the tent H4150 of meeting, H5927 [H8686] and offered H505 a thousand H5930 burnt offerings upon it.
  7 H3915 In that night H430 God H7200 [H8738] appeared H8010 to Solomon, H559 [H8799] and said H7592 [H8798] to him, Ask H5414 [H8799] what I shall give thee.
  8 H8010 And Solomon H559 [H8799] said H430 to God, H6213 [H8804] Thou hast shown H1419 great H2617 mercy H1732 to David H1 my father, H4427 [H8689] and hast made me to reign in his stead.
  9 H3068 Now, O LORD H430 God, H1697 let thy promise H1732 to David H1 my father H539 [H8735] be established: H4427 [H8689] for thou hast made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 [H8798] Give H2451 me now wisdom H4093 and knowledge, H3318 [H8799] that I may go out H935 [H8799] and come in H6440 at the face of H5971 this people: H8199 [H8799] for who can judge H1419 this thy great H5971 people?
  11 H430 And God H559 [H8799] said H8010 to Solomon, H3824 Because this was in thy heart, H7592 [H8804] and thou hast not asked H6239 riches, H5233 wealth, H3519 or glory, H5315 nor the life H8130 [H8802] of thy enemies, H7592 [H8804] neither yet hast asked H7227 long H3117 life; H7592 [H8799] but hast asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 [H8799] for thyself, that thou mayest judge H5971 my people, H4427 [H8689] over whom I have made thee king:
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 [H8803] are granted H5414 [H8799] to thee; and I will give H6239 thee riches, H5233 and wealth, H3519 and glory, H4428 such as none of the kings H6440 have had that have been at the face of H310 thee, neither shall there any after thee have the like.
  13 H8010 Then Solomon H935 [H8799] came H1116 from his journey to the high place H1391 that was at Gibeon H3389 to Jerusalem, H6440 from the face of H168 the tent H4150 of meeting, H4427 [H8799] and reigned H3478 over Israel.
  14 H8010 And Solomon H622 [H8799] gathered H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 H6240 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H3240 [H8686] which he placed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  15 H4428 And the king H5414 [H8799] made H3701 silver H2091 and gold H3389 at Jerusalem H68 as plenteous as stones, H730 and cedar trees H5414 [H8804] made H8256 he as the sycamore trees H8219 that are in the vale H7230 for abundance.
  16 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt, H4723 and linen yarn: H4428 the king's H5503 [H8802] merchants H3947 [H8799] received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  17 H5927 [H8799] And they fetched up, H3318 [H8686] and brought H4714 out of Egypt H4818 a chariot H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H3318 [H8686] and so they brought out H4428 horses for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3027 by their means.
Vulgate(i) 1 confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo et Dominus erat cum eo et magnificavit eum in excelsum 2 praecepitque Salomon universo Israheli tribunis et centurionibus et ducibus et iudicibus omnis Israhel et principibus familiarum 3 et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon ubi erat tabernaculum foederis Dei quod fecit Moses famulus Dei in solitudine 4 arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem paraverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum hoc est in Hierusalem 5 altare quoque aeneum quod fabricatus fuerat Beselehel filius Uri filii Ur ibi erat coram tabernaculo Domini quod et requisivit Salomon et omnis ecclesia 6 ascenditque Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo foederis Domini et obtulit in eo mille hostias 7 ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens postula quod vis ut dem tibi 8 dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo 9 nunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae 10 da mihi sapientiam et intellegentiam ut egrediar coram populo tuo et ingrediar quis enim potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicare 11 dixit autem Deus ad Salomonem quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum qui te oderunt sed nec dies vitae plurimos petisti autem sapientiam et scientiam ut iudicare possis populum meum super quem constitui te regem 12 sapientia et scientia data sunt tibi divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui 13 venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Hierusalem coram tabernaculo foederis et regnavit super Israhel 14 congregavitque sibi currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Hierusalem 15 praebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna 16 adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretio 17 quadrigam equorum sescentis argenteis et equum centum quinquaginta similiter de universis regnis Cettheorum et a regibus Syriae emptio celebrabatur
Clementine_Vulgate(i) 1 Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum. 2 Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum: 3 et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine. 4 Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem. 5 Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini: quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia. 6 Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias. 7 Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens: Postula quod vis, ut dem tibi. 8 Dixitque Salomon Deo: Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo. 9 Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo: tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ. 10 Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo: quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare? 11 Dixit autem Deus ad Salomonem: Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos: petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem: 12 sapientia et scientia data sunt tibi: divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui. 13 Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël. 14 Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum: et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem. 15 Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna. 16 Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio, 17 quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta: similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur.
Wycliffe(i) 1 Therfor Salomon, the sone of Dauid, was coumfortid in his rewme, and the Lord was with hym, and magnefiede hym an hiy. 2 And Salomon comaundide to al Israel, to tribunes, and centuriouns, and to duykis, and domesmen of al Israel, and to the princes of meynees; 3 and he yede with al the multitude in to the hiy place of Gabaon, where the tabernacle of boond of pees of the Lord was, which tabernacle Moyses, the seruaunt of the Lord, made in wildirnesse. 4 Forsothe Dauid hadde brouyt the arke of God fro Cariathiarym in to the place which he hadde maad redy to it, and where he hadde set a tabernacle to it, that is, in to Jerusalem. 5 And the brasun auter, which Beseleel, the sone of Vri, sone of Vr, hadde maad, was there bifor the tabernacle of the Lord; whiche also Salomon and al the chirche souyte. 6 And Salomon stiede to the brasun autir, bifor the tabernacle of boond of pees of the Lord, and offride in it a thousynde sacrifices. 7 Lo! `forsothe in that nyyt God apperide to hym, `and seide, Axe that that thou wolt, that Y yyue to thee. 8 And Salomon seide to God, Thou hast do greet mersi with Dauid, my fadir, and hast ordeyned me kyng for hym. 9 Now therfor, Lord God, thi word be fillid, which thou bihiytist to Dauid, my fadir; for thou hast maad me kyng on thi greet puple, which is so vnnoumbrable as the dust of erthe. 10 Yiue thou to me wisdom and vndurstondyng, that Y go in and go out bifor thi puple; for who may deme worthili this thi puple, which is so greet? 11 Sotheli God seide to Salomon, For this thing pleside more thin herte, and thou axidist not richessis, and catel, and glorie, nether the lyues of them that hatiden thee, but nether ful many daies of lijf; but thou axidist wisdom and kunnyng, that thou maist deme my puple, on which Y ordeynede thee kyng, 12 wisdom and kunnyng ben youun to thee; forsothe Y schal yyue to thee richessis, and catel, and glorie, so that noon among kyngis, nether bifor thee nethir aftir thee, be lijk thee. 13 Therfor Salomon cam fro the hiy place of Gabaon in to Jerusalem, bifor the tabernacle of boond of pees, and he regnede on Israel. 14 And he gaderide to hym chaaris and knyytis, and a thousynde and foure hundrid charis weren maad to hym, and twelue thousynde of knyytis; and he made hem to be in the citees of cartis, and with the kyng in Jerusalem. 15 And the kyng yaf in Jerusalem gold and siluer as stoonys, and cedris as sicomoris, that comen forth in feeldi places in greet multitude. 16 Forsothe horsis weren brouyt to hym fro Egipt, and fro Choa, bi the marchauntis of the kyng, whiche yeden, and bouyten bi prijs, 17 `a foure `horsid carte for sixe hundrid platis of siluer, and an hors for an hundrid and fifti. In lijk maner biyng was maad of alle the rewmes of citees, and of the kingis of Sirie.
Coverdale(i) 1 And Salomon the sonne of Dauid was stablyshed in his kyngdome, and the LORDE his God was with him, & made him exceadinge greate. 2 And Salomon spake vnto all Israel, to the captaynes ouer thousandes and ouer hundreds, to the Iudges, and to all ye prynces in Israel, and to the chefest fathers, 3 so that they wente (Salomon and the whole congregacion with him) vnto the hye place which was at Gibea: for there was ye Tabernacle of ye witnesse of God, which Moses the seruaunt of the LORDE had made in ye wyldernesse. 4 For Dauid had brought vp the Arke of God from Kiriath Iarim, whan he had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Ierusalem. 5 As for ye brasen altare which Bezaleel the sonne of Vri the sonne of Hur had made, it was there before the habitacion of the LORDE: and Salomon and the congregacion soughte God. 6 And Salomon offred a thousande burntofferynges vpo the brasen altare that stode before the Tabernacle of witnesse. 7 In the same nighte appeared God vnto Salomon, and sayde vnto him: Axe, what shal I geue the? 8 And Salomon sayde vnto God: Thou hast done greate mercy vnto my father Dauid, and hast made me kynge in his steade. 9 Now LORDE God, let yi worde that thou hast promysed vnto my father Dauid, be verified, for thou hast made me kynge ouer a people, which is as many in nobre as the dust vpon the earth. 10 Graunte me wy?dome therfore and knowlege, yt I maye go out and in before this people: for who is able to iudge this greate people of thine? 11 Then sayde God vnto Salomon: For so moch as thou art so mynded, and hast not desyred riches ner good, ner honor, ner the soules of thine enemies, ner longe life, but hast requyred wy?dome and knowlege, to iudge my people, ouer whom I haue made the kynge, 12 wy?dome therfore and knowlege be geuen the. Morouer, riches & good and honoure wyll I geue the, so that soch one as thou hath not bene before the amoge the kynges, nether shal be after the. 13 So came Salomon from the hye place (which was at Gibeon) vnto Ierusale from ye Tabernacle of witnesse, and reigned ouer Israel. 14 And Salomon gathered him charettes and horsmen, so that he had a thousande and foure hundreth charettes, & twolue thousande horsmen: and those appoynted he to be in the charet cities, and with the kynge at Ierusalem. 15 And the kynge broughte it so to passe, that there was as moch syluer & golde at Ierusale as stones: and as many Ceders, as the Molberyes trees, that are in the valleys. 16 And there were horses broughte vnto Salomon out of Egipte, & the kynges marchauntes fetched them from Kena for moneye. 17 And they came vp, and broughte out of Egipte a charet for sixe hudreth syluer pes, and an horse for an hundreth and fiftye. Thus broughte they also vnto all the kynges of the Hethites, and to the kynges of ye Syrians.
MSTC(i) 1 And Solomon the son of David waxed strong in his kingdom, and the LORD his God was with him and magnified him on high. 2 And Solomon communed with all Israel: the captains over thousands and hundreds, the judges and all other lords, and ancient heads throughout all Israel. 3 And so Solomon, and all the congregation with him, went to the hill altar of Gibeon: for there was the tabernacle of witness of God, which Moses the servant of the LORD made in the wilderness. 4 But the Ark of God had David brought from Kiriathjearim, into the place he had prepared therefore — For he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover, the brazen altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur had made, was at Gibeon also, before the tabernacle of the LORD. And Solomon and the congregation went to visit it. 6 And Solomon offered there before the LORD upon the brazen altar that was by the tabernacle of witness, a thousand burnt sacrifices. 7 And the same night God appeared unto Solomon and said to him, "Ask what I shall give thee." 8 And Solomon said unto God, "Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me king in his stead. 9 And now LORD God, let thy promise unto David my father be true. For thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Wherefore give me wisdom and knowledge how to behave myself unto this people: for who is able to judge this people that is so great?" 11 Then God said to Solomon, "Because thou hadst this in thine heart, and didst not ask treasure and riches, and honour and the lives of thine enemies, neither yet long life; But hast asked wisdom and knowledge, to judge my people, over which I have made thee king: 12 wisdom and knowledge shall be given thee, and I will give thee treasure, riches, and glory also, that among the kings before thee or after thee, none was or shall be like thee." 13 And so Solomon came from the hill altar that was at Gibeon to Jerusalem from the tabernacle of witness and reigned at Jerusalem. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: that he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities and about the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees as plenty as the mulberry trees that grow in the valleys. 16 And the horses which Solomon had, were brought him out of Egypt from Kue. The king's merchants fetched them out at Kue at a price. 17 They came and brought out of Egypt a chariot for five hundred sicles, and a horse for one hundred and fifty. And so brought they to all the kings of the Hittites and to the kings of Syria through the hands of the said merchants.
Matthew(i) 1 And Salomon the sonne of Dauid waxed stronge in hys kyngedome, and the Lorde his God was with hym, and magnifyed him on hye. 2 And Salomon communed wyth all Israell, the capitaynes ouer thousandes and hundredes, the iudges & all other Lordes and auncyent heades thorowoute all Israell. 3 And so Salomon and all the congregacyon wyth hym, wente to the hylaulter of Gabaon: for there was the tabernacle of the wytnesse of God, which Moses the seruaunt of the Lorde made in the wyldernesse. 4 But the arcke of God had Dauid brought from Kariath Iarim, into the place he had prepared therfore. For he had pytched a tente for it at Ierusalem. 5 Moreouer the brasen aulter that Bezeleel the sonne of Vri, the sonne of Or had made, was at Gabaon also, before the tabernacle of the Lorde. And Salomon and the congregacyon wente to vyset it. 6 And Salomon offered there before the Lorde vpon the brasen aulter that was by the tabernacle of wytnesse, a thousand burntsacrifyces. 7 And the same night God appeared vnto Salomon and sayde to hym: aske, what I shall geue the. 8 And Salomon sayde vnto God: thou hast shewed great mercye vnto Dauid my father, & haste made me kynge in hys steade. 9 And now Lord god let thy promyse vnto Dauid my father be true. For thou hast made me kynge ouer a people lyke the duste of the earthe in multitude. 10 Wherfore geue me wisdome and knowledge how to behaue my selfe vnto thys people: for who is able to iudge thys people that is so greate? 11 Then God said to Salomon, because thou haddest thys in thyne herte, and dyddest not aske treasure and rychesse, honoure & the lyues of thyne enemyes, neyther yet longe lyfe: But hast asked wysdome and knoweledge, to iudge my people, ouer whiche I haue made the kyng: 12 wisdome and knowledge shalbe geuen the, and I wyll geue the treasure, rychesse, & glorye also, that amonge the kynges before the or after the, none was or shalbe lyke the. 13 And so Salomon came from the hylaulter that was at Gabaon to Ierusalem from the tabernacle of wytnesse, and raygned at Ierusalem. 14 And Salomon gathered charettes and horsemen: that he had a thousande & foure hundred charettes & .xij. thousande horsemen, which he bestowed in the charet cytyes, and about the kyng at Ierusalem. 15 And the kynge made syluer & gould at Ierusalem as plenteous as stones & Cedar trees as plentye as the mulbery trees that grow in the valeys. 16 And the horses whiche Salomon had, were brought hym oute of Egypt from Keua. The kynges marchauntes fet them out at Keua at a pryce. 17 They came and broughte out of Egypte a charet for syxe hundred sycles, and an horse for an hundred & fyfty. And so broughte they to all the kynges of the Hethites, and to the kynges of Syrya thorow the handes of the sayde marchauntes.
Great(i) 1 And Salomon the sonne of Dauid waxed stronge in hys kingdome & the Lorde his God was with him, & magnifyed him in the dignitye. 2 And Salomon spake vnto all Israel, to the captaynes ouer thousandes, to the captaynes ouer hundredes, to the iudges and to euery offycer in all Israel, and to the awncient fathers. 3 And so Salomon & all the congregacyon with him went to the hye place that was at Gibeon: for there was the tabernacle of the witnesse of God, which Moses the seruaunte of the Lorde made in the wildernesse. 4 But the Arcke of God had Dauid brought from Kiriath Iearim, into the place which Dauid had prepared therfore. For he had pytched a tente for it at Ierusalem. 5 Moreouer, the brasen aulter that Bezaleel the sonne of Uri, the sonne of Hur had made, was there, before the tabernacle of the Lorde. And Salomon and the congregacyon went to vyset it. 6 And Salomon gat vp there before the Lorde to the brasen aulter that was before the tabernacle of wytnesse, & offred a thousande burntsacrifyces vpon it. 7 And that same nyght dyd God appeare vnto Salomon, and sayde vnto hym: aske, what I shall geue the. 8 And Salomon sayde vnto God: thou hast shewed great mercye vnto Dauid my father, and hast made me to raygne in his steade. 9 Nowe therfore O Lorde God, let thy promyse which thou madest vnto Dauid my father, be true. For thou hast made me kynge ouer a people: which is lyke the dust of the earth in multitude. 10 Wherfore, geue me nowe wysdome & knowledge, that I maye be able to go out and in before this people: for who els can iudge this people that is so great? 11 And God sayde to Salomon, because this was in thyne hert, and because thou hast not asked treasure, and rychesse, & honoure, and the lyues of thyne enemyes, nether yet longe lyfe: but hast asked wysdome and knowledge for thy selfe, to iudge my people, ouer which I haue made the kyng 12 wysdome and knowledge is graunted vnto the, and I will geue the treasure, and rychesse, and glorye: so that amonge the kynges that haue bene before the or after the, none was or shalbe lyke the. 13 And so Salomon cam from the hylaulter (that was at Gibeon) to Ierusalem, from the tabernacle of witnesse, and raygned ouer Israel. 14 And Salomon geathered charettes and horsemen: and he had a thousande, and foure hundred charettes, and .xij. thousande horsemen, whom he bestowed in the charet cyties, and with the kynge at Ierusalem. 15 And the kynge made syluer and golde at Ierusalem, as plenteous as stones: and Cedar trees made he as plentie as the mulbery trees that growe in the valeyes 16 And the horses which Salomon had, were brought him out of Egypt by the kynges marchauntes that were together, which beynge of one company, toke them out at a pryce. 17 They came also and brought out of Egypte a charet for fyxe hundred peces of syluer: euen an horse for an hundred & fyftie. And so brought they horses for all the kynges of the Hethites, & for the kynges of Siria by their awne hande.
Geneva(i) 1 Then Salomon the sonne of Dauid was confirmed in his kingdome: and the Lord his God was with him, and magnified him highly. 2 And Salomon spake vnto all Israel, to the captaines of thousandes, and of hundreths, and to the iudges, and to all the gouernours in all Israel, euen the chiefe fathers. 3 So Salomon and all the Congregation with him went to the hie place that was at Gibeon: for there was the Tabernacle of the Congregation of God which Moses the seruant of the Lord had made in the wildernesse. 4 But the Arke of God had Dauid brought vp from Kiriath-iearim, when Dauid had made preparation for it: for he had pitched a tent for it in Ierusalem. 5 Moreouer the brasen altar that Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur had made, did hee set before the Tabernacle of the Lord: and Salomon and the Congregation sought it. 6 And Salomon offred there before the Lord vpon the brasen altar that was in the Tabernacle of the Congregation: euen a thousand burnt offrings offred he vpon it. 7 The same night did God appeare vnto Salomon, and sayde vnto him, Aske what I shall giue thee. 8 And Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead. 9 Nowe therefore, O Lord God, let thy promise vnto Dauid my father be true: for thou hast made mee King ouer a great people, like to the dust of the earth. 10 Giue me now wisdome and knowledge, that I may go out and go in before this people: for who can iudge this thy great people? 11 And God sayde to Salomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, treasures nor honour, nor the liues of thine enemies, neither yet hast asked long life, but hast asked for thee wisdome and knowledge that thou mightest iudge my people, ouer whome I haue made thee King, 12 Wisdome and knowledge is granted vnto thee, and I will giue thee riches and treasures and honour, so that there hath not bene the like among the Kings which were before thee, neither after thee shall there be the like. 13 Then Salomon came from the hie place, that was at Gibeon, to Ierusalem from before the Tabernacle of the Congregation, and reigned ouer Israel. 14 And Salomon gathered the charets and horesemen: and he had a thousand and foure hundreth charets, and twelue thousande horsemen, whome he placed in the charet cities, and with the King at Ierusalem. 15 And the King gaue siluer and gold at Ierusalem as stones, and gaue cedar trees as the wilde figge trees, that are abundantly in the playne. 16 Also Salomon had horses brought out of Egypt and fine linen: the Kings marchants receiued the fine linen for a price. 17 They came vp also and brought out of Egypt some charet, worth sixe hundreth shekels of siluer, that is an horse for an hundreth and fiftie: and thus they brought horses to all the Kings of the Hittites, and to the Kings of Aram by their meanes.
Bishops(i) 1 And Solomon the sonne of Dauid waxed strong in his kingdome, and the Lord his God was with him, and magnified him in dignitie 2 And Solomon spake vnto all Israel, to the captaynes ouer thousandes, to the captaynes ouer hundredes, to the iudges, and to euery officer in all Israel, and to the auncient fathers 3 And so Solomon and all the congregation with him went to the hie place that was at Gibeon: for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moyses the seruaunt of the Lorde made in the wyldernesse 4 But the arke of God had Dauid brought from Kiriathiarim, into the place which Dauid had prepared therfore: For he had pitched a tent for it at Hierusalem 5 Moreouer, the brasen aulter that Bezaleel the sonne of Uri the sonne of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lorde: And Solomon and the congregation went to visite it 6 And Solomon gat vp there before the Lord, to the brasen aulter that was before the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt sacrifices vpon it 7 And the same night did God appeare vnto Solomon, and said vnto him: Aske what I shall geue thee 8 And Solomon saide vnto God: Thou hast shewed great mercie vnto Dauid my father, and hast made me to raigne in his steade 9 Now therefore, O Lorde God, let thy promise which thou madest vnto Dauid my father, be true: For thou hast made me king ouer a people which is lyke the dust of the earth in multitude 10 Wherefore geue me now wysedome and knowledge, that I may be able to go in and out before this people: for who els can iudge this people that is so great 11 And God saide to Solomon: Because this was in thyne heart, and because thou hast not asked treasure and riches, and honour, & the liues of thyne enemies, neither yet long lyfe, but hast asked wysedome and knowledge for thy selfe, to iudge my people ouer which I haue made thee king 12 Wysedome and knowledge is graunted vnto thee, and I will geue thee treasure, & riches, and glory: so that among the kinges that haue ben before thee, or after thee, none was or shalbe lyke thee 13 And so Solomon came from the high place that was at Gibeon to Hierusalem from the tabernacle of the congregation, and raigned ouer Israel 14 And Solomon gathered charets and horsemen: and he had a thousand and foure hundred charets, & twelue thousand horsemen, whom he bestowed in the charet cities, and with the king at Hierusalem 15 And the king made siluer and golde at Hierusalem as plenteous as stones, and Cedar trees made he as plentie as the Mulbery trees that growe in the valleyes 16 Also Solomon had horses brought out of Egypt, & fine linnen: The kinges marchautes receaued the fine linnen for a price 17 They came also and brought out of Egypt a charet for sixe hundred peeces of siluer, euen an horse for an hundred and fiftie: And so brought they [horses] for all the kinges of the Hethites, and for the kinges of Syria, by their owne hande
DouayRheims(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree. 2 And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families: 3 And he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness. 4 For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. 5 And the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it: 6 And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims. 7 And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. 8 And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead. 9 Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth. 10 Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great? 11 And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king, 12 Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee. 13 Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel. 14 And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude. 16 And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price, 17 A chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria.
KJV(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. 6 And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. 13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the vale for abundance. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
KJV_Cambridge(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. 6 And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. 13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
KJV_Strongs(i)
  1 H8010 And Solomon H1121 the son H1732 of David H2388 was strengthened [H8691]   H4438 in his kingdom H3068 , and the LORD H430 his God H1431 was with him, and magnified [H8762]   H4605 him exceedingly.
  2 H8010 Then Solomon H559 spake [H8799]   H3478 unto all Israel H8269 , to the captains H505 of thousands H3967 and of hundreds H8199 , and to the judges [H8802]   H5387 , and to every governor H3478 in all Israel H7218 , the chief H1 of the fathers.
  3 H8010 So Solomon H6951 , and all the congregation H3212 with him, went [H8799]   H1116 to the high place H1391 that was at Gibeon H168 ; for there was the tabernacle H4150 of the congregation H430 of God H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6213 had made [H8804]   H4057 in the wilderness.
  4 H61 But H727 the ark H430 of God H1732 had David H5927 brought up [H8689]   H7157 from Kirjathjearim H1732 to the place which David H3559 had prepared [H8687]   H5186 for it: for he had pitched [H8804]   H168 a tent H3389 for it at Jerusalem.
  5 H5178 Moreover the brasen H4196 altar H1212 , that Bezaleel H1121 the son H221 of Uri H1121 , the son H2354 of Hur H6213 , had made [H8804]   H7760 , he put [H8804]   H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H8010 : and Solomon H6951 and the congregation H1875 sought [H8799]   unto it.
  6 H8010 And Solomon H5927 went up [H8686]   H5178 thither to the brasen H4196 altar H6440 before H3068 the LORD H168 , which was at the tabernacle H4150 of the congregation H5927 , and offered [H8686]   H505 a thousand H5930 burnt offerings upon it.
  7 H3915 In that night H430 did God H7200 appear [H8738]   H8010 unto Solomon H559 , and said [H8799]   H7592 unto him, Ask [H8798]   H5414 what I shall give [H8799]   thee.
  8 H8010 And Solomon H559 said [H8799]   H430 unto God H6213 , Thou hast shewed [H8804]   H1419 great H2617 mercy H1732 unto David H1 my father H4427 , and hast made me to reign [H8689]   in his stead.
  9 H3068 Now, O LORD H430 God H1697 , let thy promise H1732 unto David H1 my father H539 be established [H8735]   H4427 : for thou hast made me king [H8689]   H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Give [H8798]   H2451 me now wisdom H4093 and knowledge H3318 , that I may go out [H8799]   H935 and come in [H8799]   H6440 before H5971 this people H8199 : for who can judge [H8799]   H5971 this thy people H1419 , that is so great?
  11 H430 And God H559 said [H8799]   H8010 to Solomon H3824 , Because this was in thine heart H7592 , and thou hast not asked [H8804]   H6239 riches H5233 , wealth H3519 , or honour H5315 , nor the life H8130 of thine enemies [H8802]   H7592 , neither yet hast asked [H8804]   H7227 long H3117 life H7592 ; but hast asked [H8799]   H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for thyself, that thou mayest judge [H8799]   H5971 my people H4427 , over whom I have made thee king [H8689]  :
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted [H8803]   H5414 unto thee; and I will give [H8799]   H6239 thee riches H5233 , and wealth H3519 , and honour H4428 , such as none of the kings H6440 have had that have been before H310 thee, neither shall there any after thee have the like.
  13 H8010 Then Solomon H935 came [H8799]   H1116 from his journey to the high place H1391 that was at Gibeon H3389 to Jerusalem H6440 , from before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4427 , and reigned [H8799]   H3478 over Israel.
  14 H8010 And Solomon H622 gathered [H8799]   H7393 chariots H6571 and horsemen H505 : and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots H8147 , and twelve H6240   H505 thousand H6571 horsemen H3240 , which he placed [H8686]   H7393 in the chariot H5892 cities H4428 , and with the king H3389 at Jerusalem.
  15 H4428 And the king H5414 made [H8799]   H3701 silver H2091 and gold H3389 at Jerusalem H68 as plenteous as stones H730 , and cedar trees H5414 made [H8804]   H8256 he as the sycomore trees H8219 that are in the vale H7230 for abundance.
  16 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt H4723 , and linen yarn H4428 : the king's H5503 merchants [H8802]   H3947 received [H8799]   H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  17 H5927 And they fetched up [H8799]   H3318 , and brought forth [H8686]   H4714 out of Egypt H4818 a chariot H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver H5483 , and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty H3318 : and so brought they out [H8686]   H4428 horses for all the kings H2850 of the Hittites H4428 , and for the kings H758 of Syria H3027 , by their means.
Thomson(i) 1 When the authority of Solomon son of David was firmly established over his kingdom, and the Lord his God, being with him, had magnified him exceedingly, 2 Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands, and the captains of hundreds and to the judges and to all the chiefs before Israel, namely the heads of the patriarchal families; 3 and he and all the congregation went to the high place at Gabaon, at which place was the tabernacle of the testimony of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. 4 [But David had brought the ark of God from the city Kariathiarim, for he had provided for it; for he had erected for it a tabernacle at Jerusalem.] 5 The brasen altar also, which Beseleel son of arias son of Or had made, was there before the tabernacle of the Lord. To this therefore Solomon and the congregation repaired. 6 And he made an offering there on the brasen altar before the Lord, on that at the tabernacle. And when he had offered upon it a thousand victims 7 God appeared to Solomon that night and said to him, Ask what I shall give thee. 8 Thereupon Solomon said to God, Thou hast shewn great kindness to my father David, and hast made me king in his stead, 9 now therefore, Lord my God, let thy name I beseech thee be established on my father David. Seeing thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth, 10 grant me now wisdom and understanding that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people which is so great? 11 And God said to Solomon, Because this hath been in thy heart; and thou hast not asked wealth nor glory nor the life of thy enemies; nor even asked long life; but hast asked for thyself wisdom and understanding that thou mayst judge my people over whom I have made thee king: 12 Wisdom and understanding I now give thee: And I will give thee riches and wealth and glory, such as none of the kings who were before thee have had; nor shall any after thee have the like. 13 Then Solomon came to Jerusalem, from the high place at Gabaon, which is before the tabernacle of the testimony; and reigned over Israel. 14 And Solomon collected chariots, and horsemen, and he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen. Those he left in the chariot cities; but the people were with the king in Jerusalem. 15 And the king made silver and gold as plenteous at Jerusalem as stones; and cedars in Judea, like the sykamine trees in the plain for abundance. 16 Now Solomon's horses came up out of Egypt: and this was the price allowed to the king's merchants for going. 17 They purchased, and came up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And at that rate they were brought for all the kings of the Chettites, and by their means for the kings of Syria.
Webster(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 Then Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon: for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God David had brought up from Kirjath-jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought to it. 6 And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt-offerings upon it. 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thy enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 Wisdom and knowledge are granted to thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. 13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the vale for abundance. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 17 And they fetched up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so they brought out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
Webster_Strongs(i)
  1 H8010 And Solomon H1121 the son H1732 of David H2388 [H8691] was strengthened H4438 in his kingdom H3068 , and the LORD H430 his God H1431 [H8762] was with him, and magnified H4605 him exceedingly.
  2 H8010 Then Solomon H559 [H8799] spoke H3478 to all Israel H8269 , to the captains H505 of thousands H3967 and of hundreds H8199 [H8802] , and to the judges H5387 , and to every governor H3478 in all Israel H7218 , the heads H1 of the father's houses.
  3 H8010 So Solomon H6951 , and all the congregation H3212 [H8799] with him, went H1116 to the high place H1391 that was at Gibeon H168 ; for there was the tabernacle H4150 of the congregation H430 of God H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6213 [H8804] had made H4057 in the wilderness.
  4 H61 But H727 the ark H430 of God H1732 David H5927 [H8689] had brought up H7157 from Kirjathjearim H1732 to the place which David H3559 [H8687] had prepared H5186 [H8804] for it: for he had pitched H168 a tent H3389 for it at Jerusalem.
  5 H5178 Moreover the brasen H4196 altar H1212 , that Bezaleel H1121 the son H221 of Uri H1121 , the son H2354 of Hur H6213 [H8804] , had made H7760 [H8804] , he put H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H8010 : and Solomon H6951 and the congregation H1875 [H8799] sought for it.
  6 H8010 And Solomon H5927 [H8686] went up H5178 there to the brasen H4196 altar H6440 before H3068 the LORD H168 , which was at the tabernacle H4150 of the congregation H5927 [H8686] , and offered H505 a thousand H5930 burnt offerings upon it.
  7 H3915 In that night H430 God H7200 [H8738] appeared H8010 to Solomon H559 [H8799] , and said H7592 [H8798] to him, Ask H5414 [H8799] what I shall give thee.
  8 H8010 And Solomon H559 [H8799] said H430 to God H6213 [H8804] , Thou hast shown H1419 great H2617 mercy H1732 to David H1 my father H4427 [H8689] , and hast made me to reign in his stead.
  9 H3068 Now, O LORD H430 God H1697 , let thy promise H1732 to David H1 my father H539 [H8735] be established H4427 [H8689] : for thou hast made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 [H8798] Give H2451 me now wisdom H4093 and knowledge H3318 [H8799] , that I may go out H935 [H8799] and come in H6440 before H5971 this people H8199 [H8799] : for who can judge H1419 this thy great H5971 people?
  11 H430 And God H559 [H8799] said H8010 to Solomon H3824 , Because this was in thy heart H7592 [H8804] , and thou hast not asked H6239 riches H5233 , wealth H3519 , or honour H5315 , nor the life H8130 [H8802] of thy enemies H7592 [H8804] , neither yet hast asked H7227 long H3117 life H7592 [H8799] ; but hast asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 [H8799] for thyself, that thou mayest judge H5971 my people H4427 [H8689] , over whom I have made thee king:
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 [H8803] are granted H5414 [H8799] to thee; and I will give H6239 thee riches H5233 , and wealth H3519 , and honour H4428 , such as none of the kings H6440 have had that have been before H310 thee, neither shall there any after thee have the like.
  13 H8010 Then Solomon H935 [H8799] came H1116 from his journey to the high place H1391 that was at Gibeon H3389 to Jerusalem H6440 , from before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4427 [H8799] , and reigned H3478 over Israel.
  14 H8010 And Solomon H622 [H8799] gathered H7393 chariots H6571 and horsemen H505 : and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots H8147 H6240 , and twelve H505 thousand H6571 horsemen H3240 [H8686] , which he placed H7393 in the chariot H5892 cities H4428 , and with the king H3389 at Jerusalem.
  15 H4428 And the king H5414 [H8799] made H3701 silver H2091 and gold H3389 at Jerusalem H68 as plenteous as stones H730 , and cedar trees H5414 [H8804] made H8256 he as the sycamore trees H8219 that are in the vale H7230 for abundance.
  16 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt H4723 , and linen yarn H4428 : the king's H5503 [H8802] merchants H3947 [H8799] received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  17 H5927 [H8799] And they fetched up H3318 [H8686] , and brought H4714 out of Egypt H4818 a chariot H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver H5483 , and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty H3318 [H8686] : and so they brought out H4428 horses for all the kings H2850 of the Hittites H4428 , and for the kings H758 of Syria H3027 , by their means.
Brenton(i) 1 And Solomon the son of David was established over his kingdom, and the Lord his God was with him, and increased him exceedingly. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israel, even the heads of the families; 3 and Solomon and all the congregation went to the high place that was in Gabaon, where was God's tabernacle of witness, which Moses the servant of the Lord made in the wilderness. 4 But David had brought up the ark of God out of the city of Cariathiarim; for David had prepared a place for it, for he had pitched a tabernacle for it in Jerusalem. 5 And the brazen altar which Beseleel the son of Urias, the son of Or, had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation enquired at it. 6 And Solomon brought victims thither to the brazen altar that was before the Lord in the tabernacle, and offered upon it a thousand whole-burnt-offerings. 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead. 9 And now, O Lord God, let, I pray thee, thy name be established upon David my father; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth. 10 Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this thy great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked great wealth, nor glory, nor the life of thine enemies, and thou hast not asked long life; but hast asked for thyself wisdom and understanding, that thou mightest judge my people, over whom I have made thee king: 12 I give thee this wisdom and understanding; and I will give thee wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been any like thee among the kings before thee, neither shall there be such after thee. 13 And Solomon came from the high place that was in Gabaon to Jerusalem, from before the tabernacle of witness, and reigned over Israel. 14 And Solomon collected chariots and horsemen: and he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he set them in the cities of chariots, and the people were with the king in Jerusalem. 15 And the king made silver and gold in Jerusalem to be as stones, and cedars in Judea as sycamores in the plain for multitude. 16 And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going was as follows, and they traded, 17 and went and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty pieces of silver: and so they brought for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria by their means.
Brenton_Greek(i) 1 ΚAI ἐνίσχυσε Σαλωμὼν υἱὸς Δαυὶδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος. 2 Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς πάντα Ἰσραὴλ, τοῖς χιλιάρχοις, καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις, καὶ τοῖς κριταῖς, καὶ πᾶσι τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ἰσραὴλ τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν. 3 καὶ ἐπορεύθη Σαλωμὼν καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν Γαβαὼν, οὗ ἐκεῖ ἦν ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ Θεοῦ, ἣν ἐποίησε Μωυσῆς παῖς Κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ. 4 Ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ ἀνήνεγκε Δαυὶδ ἐκ πόλεως Καριαθιαρὶμ, ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ Δαυίδ, ὅτι ἔπηξεν αὐτῇ σκηνὴν ἐν Ἱερουσαλήμ. 5 Καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ὃ ἐποίησε Βεσελεὴλ υἱὸς Οὐρίου υἱοῦ Ὤρ, ἐκεῖ ἦν ἔναντι τῆς σκηνῆς Κυρίου· καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ Σαλωμὼν καὶ ἡ ἐκκλησία, 6 καὶ ἤνεγκε Σαλωμὼν ἐκεῖ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον Κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ ἤνεγκεν ἐπʼ αὐτῷ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν.
7 Ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη Θεὸς τῷ Σαλωμὼν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, αἴτησαι τί σοι δῶ. 8 Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεόν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος, μέγα καί ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ. 9 Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς, πιστωθήτω δὴ τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν, ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς. 10 Νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι, ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον;
11 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Σαλωμὼν, ἀνθʼ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων, οὐδὲ δόξαν, οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων, καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω, καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφʼ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπʼ αὐτὸν, 12 τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι, καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι, ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέν σου, καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως.
13 Καὶ ἦλθε Σαλωμὼν ἐκ βαμὰ τῆς ἐν Γαβαὼν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραήλ.
14 Καὶ συνήγαγε Σαλωμὼν ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσι τῶν ἁρμάτων, καὶ ὁ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ. 15 Καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. 16 Καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμὼν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως ἐμπορεύεσθαι, ἠγόραζον, 17 καὶ ἀνέβαινον καὶ ἐξῆγον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου, καὶ ἵππον πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου· καὶ οὕτω πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι τῶν Χετταίων καὶ τοῖς βασιλεῦσι Συρίας ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔφερον.
Leeser(i) 1 And Solomon the son of David strengthened himself in his kingdom, and the Lord his God was with him, and caused him to become exceedingly great. 2 Then said Solomon unto all Israel, to the captains of the thousands and of the hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the chiefs of the family divisions that they should go with him. 3 Thereupon went Solomon, and all the assembly with him, to the high-place that was at Gib’on; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. 4 Nevertheless the ark of God had David brought up from Kiryath-ye’arim to the place which David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 But the copper altar, which Bezalel the son of Uri, the son of Chur, had made, he placed before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the assembly sought for it. 6 And Solomon sacrificed there on the copper altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered upon it a thousand burnt-offerings. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast shown unto David my father great kindness, and hast made me king in his stead. 9 Now, O Lord God, let thy word unto David my father be verified; for thou hast made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who could otherwise judge this thy great people? 11 And God said unto Solomon, Whereas this hath been in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thy enemies, and hast not even asked long life; but hast asked for thyself wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 Therefore are the wisdom and the knowledge granted unto thee; and riches, and wealth, and honor, will I give thee, such as no kings that have been before thee have had, and the like of which after thee none shall have. 13 Then came Solomon from the high-place that was at Gib’on to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. 14 And Solomon brought together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he placed them in the chariot-cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king rendered the silver and gold at Jerusalem like stones, and cedar-trees he rendered as the sycamore-trees that are in the lowlands for abundance. 16 And Solomon had his horses brought out of Egypt; a company of the king’s merchants bought a quantity at a price. 17 And they brought up, and fetched out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
YLT(i) 1 And strengthen himself doth Solomon son of David over his kingdom, and Jehovah his God is with him, and maketh him exceedingly great. 2 And Solomon saith to all Israel, to heads of the thousands, and of the hundreds, and to judges, and to every honourable one of all Israel, heads of the fathers, 3 and they go—Solomon, and all the assembly with him—to the high place that is in Gibeon, for there hath been God's tent of meeting, that Moses, servant of Jehovah, made in the wilderness, 4 but the ark of God had David brought up from Kirjath-Jearim, when David prepared for it, for he stretched out for it a tent in Jerusalem; 5 and the altar of brass that Bezaleel son of Uri, son of Hur made, he put before the tabernacle of Jehovah; and Solomon and the assembly seek to it. 6 And Solomon goeth up thither, on the altar of brass, before Jehovah, that is at the tent of meeting, and causeth to ascend upon it a thousand burnt-offerings. 7 In that night hath God appeared to Solomon, and saith to him, `Ask—what do I give to thee?' 8 And Solomon saith to God, `Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead. 9 Now, O Jehovah God, is Thy word with David my father stedfast, for Thou hast caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth; 10 now, wisdom and knowledge give to me, and I go out before this people, and I come in, for who doth judge this Thy great people?' 11 And God saith to Solomon, `Because that this hath been with thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, and honour, and the life of those hating thee, and also many days hast not asked, and dost ask for thyself wisdom and knowledge, so that thou dost judge My people over which I have caused thee to reign— 12 the wisdom and the knowledge is given to thee, and riches and wealth and honour I give to thee, that there hath not been so to the kings who are before thee, and after thee it is not so.'
13 And Solomon cometh in from the high place that is in Gibeon to Jerusalem, from before the tent of meeting, and reigneth over Israel, 14 and Solomon gathereth chariots and horsemen, and he hath a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he placeth them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 15 And the king maketh the silver and the gold in Jerusalem as stones, and the cedars he made as sycamores that are in the low country, for abundance. 16 And the source of the horses that are to Solomon is from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price, 17 and they come up, and bring out from Egypt a chariot for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram—by their hand they bring out.
JuliaSmith(i) 1 And Solomon son of David will be strengthened over his kingdom, and Jehovah his God with him, and he will magnify him to above 2 And Solomon will say to all Israel, to the chiefs of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince to all Israel, the heads of the fathers. 3 And Solomon and all the convocation with him will go to the height which is in Gibeon; for there was the tent of appointment of God, which Moses servant of Jehovah made in the desert. 4 But the ark of God David brought up from the city of forests in David's preparing for it: for he spread out for It a tent in Jerusalem. 5 And the altar of brass which Bezaleel, son of Uri, son of Hur, made, he set before the dwelling of Jehovah: and Solomon and the convocation will seek it 6 And Solomon will go up there upon the altar of brass before Jehovah, which is at the tent of appointment, and he will bring up a thousand burnt-offerings upon it 7 In that night God was seen to Solomon, and he will say to him, Ask what I shall give to thee. 8 And Solomon will say to God, Thou didst great mercy with David my father, and hast caused me to reign in his stead. 9 Now, O Jehovah God, shall thy word with David my father be firm: for thou didst cause me to reign over a people a multitude as the dust of the earth. 10 Now wilt thou give to me wisdom and knowledge, and I shall go out before this people, and come in: for who shall judge this thy great people? 11 And God will say to Solomon, Because this was with thy heart, and thou askedst not riches, treasures and honor, and the soul of those hating thee, and also many days thou askedst not, and thou wilt ask for thee wisdom and knowledge that thou shalt judge my people that I caused thee to reign over them: 12 Wisdom and knowledge are given to thee; and riches and treasures and honor will I give to thee which was not thus to the kings that were before thee; and after thee it shell not be thus. 13 And Solomon will come to the height which is in Gibeon to Jerusalem from before the tent of appointment, and he will reign over Israel. 14 And Solomon will gather together chariots and horsemen: and there will be to him a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he will deposit them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 15 And the king will give the silver and the gold in Jerusalem as stones, and he gave cedars as sycamore trees which are in the low country for multitude. 16 And the going forth of horses which was to Solomon from Egypt, and a collection of merchants of the king will take a collection at a price. 17 And they will go up and bring forth from Egypt a chariot for six hundred of silver, and a horse for fifty and a hundred: and thus for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram, by their hand will they bring forth.
Darby(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Jehovah his God was with him and magnified him exceedingly. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to all the princes of all Israel, the chief fathers; 3 and Solomon, and all the congregation with him, went to the high place at Gibeon; for there was God`s tent of meeting which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kirjath-jearim to the [place] that David had prepared for it; for he had spread a tent for it at Jerusalem. 5 And the brazen altar that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of Jehovah; and Solomon and the congregation sought unto it. 6 And Solomon offered there upon the brazen altar before Jehovah which was at the tent of meeting; and he offered up a thousand burnt-offerings upon it. 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said to God, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead. 9 Now, Jehovah Elohim, let thy word unto David my father be firm; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked for thyself wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 wisdom and knowledge are granted unto thee; and I will give thee riches and wealth and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall any after thee have the like. 13 Then Solomon came back [from] the high place at Gibeon to Jerusalem, from before the tent of meeting, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had a thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen; and he placed them in the chariot-cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that are in the lowland for abundance. 16 And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king`s merchants fetched a drove [of horses], at a price. 17 And they fetched up and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so they brought [them] by their means, for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria.
ERV(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ [houses]. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kirjath-jearim to [the place] that David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brasen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. 6 And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings upon it. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee; neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. 13 So Solomon came [from his journey] to the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance. 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king’s merchants received them in droves, each drove at a price. 17 And they fetched up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, did they bring them out by their means.
ASV(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Jehovah his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' [houses]. 3 So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to [the place] that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of Jehovah: and Solomon and the assembly sought unto it. 6 And Solomon went up thither to the brazen altar before Jehovah, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt-offerings upon it.
7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead. 9 Now, O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee; neither shall there any after thee have the like. 13 So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.
14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance. 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king's merchants received them in droves, each drove at a price. 17 And they fetched up and brought out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, did they bring them out by their means.
ASV_Strongs(i)
  1 H8010 And Solomon H1121 the son H1732 of David H2388 was strengthened H4438 in his kingdom, H3068 and Jehovah H430 his God H1431 was with him, and magnified H4605 him exceedingly.
  2 H8010 And Solomon H559 spake H3478 unto all Israel, H8269 to the captains H505 of thousands H3967 and of hundreds, H8199 and to the judges, H7218 and to every prince H3478 in all Israel, H7218 the heads H1 of the fathers' houses.
  3 H8010 So Solomon, H6951 and all the assembly H3212 with him, went H1116 to the high place H1391 that was at Gibeon; H168 for there was the tent H4150 of meeting H430 of God, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H6213 had made H4057 in the wilderness.
  4 H61 But H727 the ark H430 of God H1732 had David H5927 brought up H7157 from Kiriath-jearim H1732 to the place that David H3559 had prepared H5186 for it; for he had pitched H168 a tent H3389 for it at Jerusalem.
  5 H5178 Moreover the brazen H4196 altar, H1212 that Bezalel H1121 the son H221 of Uri, H1121 the son H2354 of Hur, H6213 had made, H7760 was there H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of Jehovah: H8010 and Solomon H6951 and the assembly H1875 sought unto it.
  6 H8010 And Solomon H5927 went up H5178 thither to the brazen H4196 altar H6440 before H3068 Jehovah, H168 which was at the tent H4150 of meeting, H5927 and offered H505 a thousand H5930 burnt-offerings upon it.
  7 H3915 In that night H430 did God H7200 appear H8010 unto Solomon, H559 and said H7592 unto him, Ask H5414 what I shall give thee.
  8 H8010 And Solomon H559 said H430 unto God, H6213 Thou hast showed H1419 great H2617 lovingkindness H1732 unto David H1 my father, H4427 and hast made me king in his stead.
  9 H3068 Now, O Jehovah H430 God, H1697 let thy promise H1732 unto David H1 my father H539 be established; H4427 for thou hast made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Give H2451 me now wisdom H4093 and knowledge, H3318 that I may go out H935 and come in H6440 before H5971 this people; H8199 for who can judge H5971 this thy people, H1419 that is so great?
  11 H430 And God H559 said H8010 to Solomon, H3824 Because this was in thy heart, H7592 and thou hast not asked H6239 riches, H5233 wealth, H3519 or honor, H5315 nor the life H8130 of them that hate H7592 thee, neither yet hast asked H7227 long H3117 life; H7592 but hast asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for thyself, that thou mayest judge H5971 my people, H4427 over whom I have made thee king:
  12 H2451 wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted H5414 unto thee; and I will give H6239 thee riches, H5233 and wealth, H3519 and honor, H4428 such as none of the kings H6440 have had that have been before H310 thee; neither shall there any after thee have the like.
  13 H8010 So Solomon H935 came H1116 from the high place H1391 that was at Gibeon, H6440 from before H168 the tent H4150 of meeting, H3389 unto Jerusalem; H4427 and he reigned H3478 over Israel.
  14 H8010 And Solomon H622 gathered H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H3240 that he placed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  15 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H2091 and gold H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycomore-trees H8219 that are in the lowland, H7230 for abundance.
  16 H5483 And the horses H8010 which Solomon H4161 had were brought H4714 out of Egypt; H4428 the king's H5503 merchants H3947 received H4723 them in droves, each drove H4242 at a price.
  17 H5927 And they fetched up H3318 and brought out H4714 of Egypt H4818 a chariot H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and a horse H3967 for a hundred H2572 and fifty: H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and the kings H758 of Syria, H3318 did they bring them out H3027 by their means.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 And Solomon spoke unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, had been put before the tabernacle of the LORD; and Solomon and the congregation sought unto it. 6 And Solomon offered there, upon the brazen altar before the LORD, which was at the tent of meeting, he offered a thousand burnt-offerings upon it. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him: 'Ask what I shall give thee.' 8 And Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead. 9 Now, O LORD God, let Thy promise unto David my father be established; for Thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this Thy people, that is so great?' 11 And God said to Solomon: 'Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life, but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge My people, over whom I have made thee king; 12 wisdom and knowledge is granted unto thee, and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.' 13 So Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance. 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keve, the king's merchants buying them of the men of Keve at a price. 17 And they fetched up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram, did they bring them out by their means.
Rotherham(i) 1 And Solomon, son of David, strengthened himself over his kingdom,––and, Yahweh, his God, was with him, and made him surpassingly great. 2 And Solomon gave word to all Israel––to the rulers of thousands, and hundreds, and to the judges, and to all the leaders of all Israel, ancestral chiefs; 3 and Solomon, and all the convocation with him, went to the high place that was in Gibeon,––for, there, was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Yahweh made in the desert. 4 Howbeit, the ark of God, had David brought up from Kiriath–jearim, into the place that David had prepared for it,––for he had pitched for it a tent, in Jerusalem. 5 Also, the altar of bronze that Bezalel son of Uri son of Hur had made, was there before the habitation of Yahweh,––so Solomon and the convocation sought it. 6 And Solomon went up thither, unto the altar of bronze before Yahweh, which belonged to the tent of meeting,––and caused to go up thereon a thousand ascending–sacrifices. 7 During that night, God appeared unto Solomon,––and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou thyself, didst deal with David my father in great lovingkindness,––and hast made me king in his stead. 9 Now, O Yahweh Elohim, let thy word with David my father be brought to pass,–for, thou, hast made me king over a people, for multitude like the dust of the earth. 10 Now, wisdom and knowledge, give thou unto me, that I may go out before this people, and may come in,––for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said unto Solomon, Because this was near thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, or the life of them that hate thee, nor even, many days, hast thou asked,––but hast asked for thyself, wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king, 12 wisdom and knowledge, are granted unto thee,––moreover, riches and wealth and honour, will I give thee, such as the kings who were before thee did not possess, neither shall they who come after thee possess the like.
13 And Solomon came from the high place that was in Gibeon unto Jerusalem, from before the tent of meeting,––and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen, and came to have a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen,––and he settled them in chariot cities, and with the king, in Jerusalem. 15 And the king made silver and gold in Jerusalem, like stones, and, cedars, made he like the sycomores that are in the lowland, for abundance. 16 And the horses which Solomon had were, an export, out of Egypt,––and a, company of royal merchants, used to fetch a drove, at a price; 17 and they built and brought forth out of Egypt a chariot, for six hundred [shekels] of silver, and a horse, for a hundred and fifty,–and, so, for all the kings of the Hittites and the kings of Syria, by their means, brought they them forth.
CLV(i) 1 And strengthen himself does Solomon son of David over his kingdom, and Yahweh his Elohim [is] with him, and makes him exceedingly great. 2 And Solomon said to all Israel, to heads of the thousands, and of the hundreds, and to judges, and to every honorable one of all Israel, heads of the fathers, 3 and they go--Solomon, and all the assembly with him--to the high place that [is] in Gibeon, for there has been Elohim's tent of meeting, that Moses, servant of Yahweh, made in the wilderness, 4 but the ark of Elohim had David brought up from Kirjath-Jearim, when David prepared for it, for he stretched out for it a tent in Jerusalem;" 5 and the altar of brass that Bezaleel son of Uri, son of Hur made, he put before the tabernacle of Yahweh; and Solomon and the assembly seek to it. 6 And Solomon goes up thither, on the altar of brass, before Yahweh, that [is] at the tent of meeting, and causes to ascend upon it a thousand burnt-offerings. 7 In that night has Elohim appeared to Solomon, and said to him, `Ask--what do I give to you?. 8 And Solomon said to Elohim, `You have done with David my father great kindness, and have caused me to reign in his stead. 9 Now, O Yahweh Elohim, is Your word with David my father stedfast, for You have caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth;" 10 now, wisdom and knowledge give to me, and I go out before this people, and I come in, for who does judge this Your great people?. 11 And Elohim said to Solomon, `Because that this has been with your heart, and you have not asked riches, wealth, and honor, and the life of those hating you, and also many days have not asked, and do ask for yourself wisdom and knowledge, so that you do judge My people over which I have caused you to reign-. 12 the wisdom and the knowledge is given to you, and riches and wealth and honor I give to you, that there has not been so to the kings who [are] before you, and after you it is not so.. 13 And Solomon comes in [from] the high place that [is] in Gibeon to Jerusalem, from before the tent of meeting, and reigns over Israel, 14 and Solomon gathers chariots and horsemen, and he has a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he places them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 15 And the king makes the silver and the gold in Jerusalem as stones, and the cedars he made as sycamores that [are] in the low country, for abundance. 16 And the source of the horses that [are] to Solomon [is] from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price, 17 and they come up, and bring out from Egypt a chariot for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram--by their hand they bring out.
BBE(i) 1 And Solomon, the son of David, made himself strong in his kingdom, and the Lord his God was with him, and made him very great. 2 And Solomon sent word to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds and to the judges and to every chief in all Israel, heads of their families. 3 Then Solomon, and all the men of Israel with him, went to the high place at Gibeon, because the Tent of meeting of God, which Moses, the servant of the Lord, had made in the waste land, was there. 4 But the ark of God had been moved by David from Kiriath-jearim to the place which he had made ready for it, for he had put up a tent for it at Jerusalem. 5 And the altar of brass which Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the Tent of the Lord; and Solomon and all the people went to give worship there. 6 And Solomon went up there to the brass altar before the Lord at the Tent of meeting, offering on it a thousand burned offerings. 7 In that night God came to Solomon in a vision, and said to him, Say what I am to give you. 8 And Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place. 9 Now, O Lord God, let your word to David my father come true; for you have made me king over a people like the dust of the earth in number. 10 Give me now wisdom and knowledge, so that I may go out and come in before this people: for who is able to be the judge of this great people of yours? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you did not make request for money, property, or honour, or for the destruction of your haters, or for long life; but you have made request for wisdom and knowledge for yourself, so that you may be the judge of my people over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge are given to you; and I will give you wealth and honour, such as no king has had before you or ever will have after you. 13 So Solomon went back from the high place at Gibeon, from before the Tent of meeting, to Jerusalem; and he was king over Israel. 14 And Solomon got together war-carriages and horsemen; he had one thousand, four hundred carriages and twelve thousand horsemen, which he kept, some in the carriage-towns and some with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold as common as stones in Jerusalem, and cedar like the sycamore-trees of the lowland in number. 16 And Solomon's horses came out of Egypt; the king's traders got them from Kue at a price. 17 A war-carriage might be got from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: they got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
MKJV(i) 1 And Solomon the son of David was made strong in his kingdom, and Jehovah his God was with him and made him very great. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. 3 And Solomon and all the congregation with him went to the high place at Gibeon. For there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness. 4 But the ark of God David had brought up from Kirjath-jearim to the place which David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 And he put the bronze altar which Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made before the tabernacle of Jehovah. And Solomon and the congregation of Jehovah sought to it. 6 And Solomon went up there to the bronze altar before Jehovah, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings on it. 7 In that night God appeared to Solomon and said to him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, You have shown great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead. 9 Now, O Jehovah God, Your promise to David my father has been fulfilled. For You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge that I may go out and come in before this people. For who can judge this Your great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, nor honor, nor the life of your enemies, nor yet have asked for long life but have asked wisdom and knowledge for yourself that you may judge My people, over whom I have made you king; 12 wisdom and knowledge is granted to you. And I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings have had that have been before you, nor shall any after you have the like. 13 And Solomon came from the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen. And he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem like stones, and he made cedar trees as plentiful as the sycamore trees in the valley. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt and Kue. The king's merchants received them from Kue at a price. 17 And they carried up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so they brought out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their hands.
LITV(i) 1 And Solomon the son of David made himself strong over his kingdom, and Jehovah his God was with him, and made him exceedingly great. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the commanders of the thousands, and of the hundreds, and to judges, and to every honorable one of all Israel, heads of the fathers; 3 and they went, Solomon and all the congregation with him, to the high place that in Gibeon, for there was God's tabernacle of the congregation that Moses, the servant of Jehovah, had made in the wilderness. 4 But David had brought up the ark of God from Kirjath-jearim, when David made ready for it, for he had stretched out a tent for it in Jerusalem; 5 and the altar of bronze that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put it before the tabernacle of Jehovah; and Solomon and the congregation sought to it. 6 And Solomon went up there on the bronze altar before Jehovah, that was at the tabernacle of the congregation, and offered on it a thousand burnt offerings. 7 In that night God appeared to Solomon and said to him, Ask what I shall give to you. 8 And Solomon said to God, You have acted with great kindness with my father David, and have made me king in his place. 9 Now, O Jehovah God, Your word with my father David is confirmed, for You have made me to reign over a people as many as the dust of the earth. 10 Now give to me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this Your great people? 11 And God said to Solomon, Because this has been in your heart, that you have not asked riches, treasures, and honor, and the life of those who hate you, and also have not asked many days, but have asked wisdom and knowledge for yourself that you may judge My people, over whom I have made you reign; 12 the wisdom and the knowledge are given to you, and riches, and treasures, and honor I will give to you, such as none of the kings who were before you has had, and after you it shall not be so. 13 And Solomon came to Jerusalem from the high place in Gibeon, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had a thousand, four hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he placed them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. 15 And the king made the silver and the gold in Jerusalem as stones, and he made the cedars as sycamores that are in the low country for abundance. 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt and out of Kue, the king's merchants took them from Kue at a price; 17 and they came up and brought out from Egypt a chariot for six hundred silver pieces, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, they brought them out by their hand.
ECB(i) 1
SHELOMOH STRENGTHENS IN HIS SOVEREIGNDOM
And Shelomoh the son of David strengthens in his sovereigndom; and Yah Veh his Elohim is with him and greatens him exceedingly. 2
SHELOMOH HOLOCAUSTS ON THE SACRIFICE ALTAR
And Shelomoh says to all Yisra El - to governors of thousands and of hundreds and to judges and to every hierarch in all Yisra El, heads of the fathers: 3 and Shelomoh and all his congregation go to the bamah at Gibon; for the tent of the congregation of Elohim Mosheh the servant of Yah Veh worked in the wilderness is there: 4 but David ascended the ark of Elohim from Qiryath Arim when David prepared for it: for he spreads a tent for it at Yeru Shalem: 5 and he set the copper sacrifice altar Besal El the son of Uri the son of Hur worked at the face of the tabernacle of Yah Veh: and Shelomoh and the congregation seek unto it: 6 and there Shelomoh holocausts to the copper sacrifice altar at the face of Yah Veh at the tent of the congregation; and holocausts a thousand holocausts thereon. 7
SHELOMOH ASKS FOR WISDOM
In that night, Elohim is seen by Shelomoh and says to him, Ask what I give you. 8 And Shelomoh says to Elohim, You worked great mercy to David my father and have me to reign in his stead: 9 now, O Yah Veh Elohim, amen your word to David my father: for you have me to reign over much people as the dust of the earth: 10 give me now wisdom and knowledge to go and come at the face of this people: for who can judge this your people so great? 11 And Elohim says to Shelomoh, Because this is in your heart and you ask neither riches, holdings or honor, nor the soul of your haters, nor yet ask for many days; but ask wisdom and knowledge for yourself to judge my people over whom I have you reign: 12 wisdom and knowledge are given you; and I give you riches and holdings and honor such as neither became sovereigns at your face, nor becomes after you. 13 And Shelomoh comes to the bamah at Gibon to Yeru Shalem from the face of the tent of the congregation and reigns over Yisra El. 14 And Shelomoh gathers chariots and cavalry: and he has a thousand and four hundred chariots and twelve thousand cavalry which he sets in the chariot cities and with the sovereign at Yeru Shalem. 15 And the sovereign gives silver and gold at Yeru Shalem as stones and gives cedar trees as sycomore trees that are in the lowland for abundance: 16 and Shelomoh proceeds horses and troops from Misrayim: the merchants of the sovereign take the troops at a price: 17 and they ascend from Misrayim and bring a chariot for six hundred silver and a horse for a hundred and fifty: and thus they bring for all the sovereigns of the Hethiy and for the sovereigns of Aram by their hand.
ACV(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom. And LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every ruler in all Israel, the heads of the fathers. 3 So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon. For the tent of meeting of God was there, which Moses the servant of LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God David had brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it. For he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of LORD. And Solomon and the assembly sought to it. 6 And Solomon went up there to the brazen altar before LORD, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings upon it. 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said to God, Thou have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established. For thou have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people. For who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate thee, neither yet have asked long life, but have asked wisdom and knowledge for thyself, that thou may judge my people over whom I have made thee king, 12 wisdom and knowledge are granted to thee. And I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before thee, neither shall any after thee have the like. 13 So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, to Jerusalem, and he reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen. And he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king's merchants received them in herds, each herd at a price. 17 And they went after and brought out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so they brought them out by their means for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria.
WEB(i) 1 Solomon the son of David was firmly established in his kingdom, and Yahweh his God was with him, and made him exceedingly great. 2 Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ households. 3 So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness. 4 But David had brought God’s ark up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made was there before Yahweh’s tabernacle; and Solomon and the assembly were seeking counsel there. 6 Solomon went up there to the bronze altar before Yahweh, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it. 7 That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.” 8 Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. 9 Now, Yahweh God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?” 11 God said to Solomon, “Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, honor, or the life of those who hate you, nor yet have you asked for long life; but have asked for wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king, 12 therefore wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you, and none after you will have.” 13 So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel. 14 Solomon gathered chariots and horsemen. He had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 The king made silver and gold to be as common as stones in Jerusalem, and he made cedars to be as common as the sycamore trees that are in the lowland. 16 The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them from Kue. 17 They brought up and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty. They also exported them to the Hittite kings and the Syrian kings.
WEB_Strongs(i)
  1 H8010 Solomon H1121 the son H1732 of David H2388 was strengthened H4438 in his kingdom, H3068 and Yahweh H430 his God H1431 was with him, and magnified H4605 him exceedingly.
  2 H8010 Solomon H559 spoke H3478 to all Israel, H8269 to the captains H505 of thousands H3967 and of hundreds, H8199 and to the judges, H7218 and to every prince H3478 in all Israel, H7218 the heads H1 of the fathers' households.
  3 H8010 So Solomon, H6951 and all the assembly H3212 with him, went H1116 to the high place H1391 that was at Gibeon; H168 for there was the Tent H4150 of Meeting H430 of God, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H6213 had made H4057 in the wilderness.
  4 H61 But H1732 David H727 had brought the ark H430 of God H5927 up H7157 from Kiriath Jearim H1732 to the place that David H3559 had prepared H5186 for it; for he had pitched H168 a tent H3389 for it at Jerusalem.
  5 H5178 Moreover the bronze H4196 altar, H1212 that Bezalel H1121 the son H221 of Uri, H1121 the son H2354 of Hur, H6213 had made, H7760 was there H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of Yahweh: H8010 and Solomon H6951 and the assembly H1875 were seeking counsel there.
  6 H8010 Solomon H5927 went up H5178 there to the bronze H4196 altar H6440 before H3068 Yahweh, H168 which was at the Tent H4150 of Meeting, H5927 and offered H505 one thousand H5930 burnt offerings on it.
  7 H3915 In that night H430 God H8010 appeared to Solomon, H559 and said H7592 to him, "Ask H5414 what I shall give you."
  8 H8010 Solomon H559 said H430 to God, H6213 "You have shown H1419 great H2617 loving kindness H1732 to David H1 my father, H4427 and have made me king in his place.
  9 H3068 Now, Yahweh H430 God, H1697 let your promise H1732 to David H1 my father H539 be established; H4427 for you have made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Now give H2451 me wisdom H4093 and knowledge, H3318 that I may go out H935 and come in H6440 before H5971 this people; H8199 for who can judge H5971 this your people, H1419 that is so great?"
  11 H430 God H559 said H8010 to Solomon, H3824 "Because this was in your heart, H7592 and you have not asked H6239 riches, H6239 wealth, H3519 or honor, H5315 nor the life H8130 of those who hate H7592 you, neither yet have asked H7227 long H3117 life; H7592 but have asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for yourself, that you may judge H5971 my people, H4427 over whom I have made you king:
  12 H2451 wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted H5414 to you. I will give H6239 you riches, H6239 wealth, H3519 and honor, H4428 such as none of the kings H6440 have had who have been before H310 you; neither shall there any after you have the like."
  13 H8010 So Solomon H935 came H1116 from the high place H1391 that was at Gibeon, H6440 from before H168 the Tent H4150 of Meeting, H3389 to Jerusalem; H4427 and he reigned H3478 over Israel.
  14 H8010 Solomon H622 gathered H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had one thousand H702 four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H3240 that he placed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  15 H4428 The king H5414 made H3701 silver H2091 and gold H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycamore trees H8219 that are in the lowland, H7230 for abundance.
  16 H5483 The horses H8010 which Solomon H4161 had were brought H4714 out of Egypt H4723 and from Kue; H4428 the king's H5503 merchants H3947 purchased H4242 them H4723 from Kue.
  17 H5927 They brought up H3318 and brought out H4714 of Egypt H4818 a chariot H8337 for six H3967 hundred H3701 pieces of silver, H5483 and a horse H3967 for one hundred H2572 fifty: H4428 and so for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and the kings H758 of Syria, H3318 they brought them out H3027 by their means.
NHEB(i) 1 Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the ancestral houses. 3 So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the Tent of Meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But David had brought the ark of God up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the bronze altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the assembly were seeking counsel there. 6 Solomon went up there to the bronze altar before the LORD, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it. 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you." 8 Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. 9 Now, LORD God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this your people, that is so great?" 11 God said to Solomon, "Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you; neither shall there any after you have the like." 13 So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel. 14 Solomon gathered chariots and horsemen: and he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 The king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 16 The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue. 17 They brought up and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram, they brought them out by their means.
AKJV(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 Then Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought to it. 6 And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings on it. 7 In that night did God appear to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, You have showed great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let your promise to David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this your people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge is granted to you; and I will give you riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like. 13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8010 And Solomon H1121 the son H1732 of David H2388 was strengthened H4438 in his kingdom, H3068 and the LORD H430 his God H1431 was with him, and magnified H4605 him exceedingly.
  2 H8010 Then Solomon H559 spoke H3605 to all H3478 Israel, H8269 to the captains H505 of thousands H3967 and of hundreds, H8199 and to the judges, H3605 and to every H5387 governor H3605 in all H3478 Israel, H7218 the chief H1 of the fathers.
  3 H8010 So Solomon, H3605 and all H6951 the congregation H3212 with him, went H1116 to the high H1391 place that was at Gibeon; H8033 for there H168 was the tabernacle H4150 of the congregation H430 of God, H834 which H4872 Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H1961 had H6213 made H4057 in the wilderness.
  4 H727 But the ark H430 of God H1732 had David H5927 brought H7157 up from Kirjathjearim H1732 to the place which David H3559 had prepared H5186 for it: for he had pitched H168 a tent H3389 for it at Jerusalem.
  5 H5178 Moreover the brazen H4196 altar, H1212 that Bezaleel H1121 the son H221 of Uri, H1121 the son H2354 of Hur, H6213 had made, H7760 he put H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD: H8010 and Solomon H6951 and the congregation H1875 sought to it.
  6 H8010 And Solomon H5927 went H8033 up thither H5178 to the brazen H4196 altar H6440 before H3068 the LORD, H168 which was at the tabernacle H4150 of the congregation, H5927 and offered H7239 a thousand H505 H5930 burnt offerings on it.
  7 H3915 In that night H430 did God H7200 appear H8010 to Solomon, H559 and said H7592 to him, Ask H4100 what H5414 I shall give you.
  8 H8010 And Solomon H559 said H430 to God, H6213 You have showed H1419 great H2617 mercy H1732 to David H25 my father, H4427 and have made me to reign H8478 in his stead.
  9 H6258 Now, H3068 O LORD H430 God, H1697 let your promise H1732 to David H25 my father H539 be established: H4427 for you have made me king H5921 over H5971 a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Give H6258 me now H2451 wisdom H4093 and knowledge, H3318 that I may go H935 out and come H6440 in before H2088 this H5971 people: H4310 for who H8199 can judge H2088 this H5971 your people, H1419 that is so great?
  11 H430 And God H559 said H8010 to Solomon, H3282 Because H834 H2063 this H3824 was in your heart, H7592 and you have not asked H6239 riches, H5233 wealth, H3519 or honor, H5315 nor the life H8130 of your enemies, H3808 neither H1571 yet H7592 have asked H7227 long H3117 life; H7592 but have asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for yourself, that you may judge H5971 my people, H5921 over H834 whom H5921 H4427 I have made you king:
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted H5414 to you; and I will give H6239 you riches, H5233 and wealth, H3519 and honor, H834 such H3808 as none H4428 of the kings H1961 have had H6440 that have been before H3808 you, neither H310 shall there any after H1961 you have H3651 the like.
  13 H8010 Then Solomon H935 came H1116 from his journey to the high H1391 place that was at Gibeon H3389 to Jerusalem, H6440 from before H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H4427 and reigned H5921 over H3478 Israel.
  14 H8010 And Solomon H622 gathered H7393 chariots H6571 and horsemen: H1961 and he had H7239 a thousand H505 H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H6240 H7239 thousand H505 H6571 horsemen, H3240 which he placed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  15 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H2091 and gold H3389 at Jerusalem H68 as plenteous as stones, H730 and cedar H5414 trees made H8256 he as the sycomore H8219 trees that are in the vale H7230 for abundance.
  16 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt, H4723 and linen H4723 yarn: H4428 the king’s H5503 merchants H3947 received H4723 the linen H4723 yarn H4242 at a price.
  17 H5927 And they fetched H3318 up, and brought H3318 forth H4714 out of Egypt H4818 a chariot H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and an horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H3318 and so brought H5483 they out horses H3605 for all H4428 the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3027 by their means.
KJ2000(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 Then Solomon spoke unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the heads of the fathers’ houses. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the bronze altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought the LORD there. 6 And Solomon went up there to the bronze altar before the LORD, which was at the tabernacle of meeting, and offered a thousand burnt offerings upon it. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said unto God, You have shown great mercy unto David my father, and have made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let your promise unto David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this your people, that are so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge are granted unto you; and I will give you riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like. 13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of meeting, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plentiful as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the lowland for abundance. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and Kue: the king’s merchants received them from Kue at a price. 17 And they acquired and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by the merchants.
UKJV(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 2 Then Solomon spoke unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. 6 And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said unto God, You have showed great mercy unto David my father, and have made me to reign in his position. 9 Now, O LORD God, let your promise unto David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this your people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honour, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge is granted unto you; and I will give you riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like. 13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as abundant as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. 17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
CKJV_Strongs(i)
  2 H8010 Then Solomon H559 spoke H3478 unto all Israel, H8269 to the captains H505 of thousands H3967 and of hundreds, H8199 and to the judges, H5387 and to every governor H3478 in all Israel, H7218 the chief H1 of the fathers.
  3 H8010 So Solomon, H6951 and all the congregation H3212 with him, went H1116 to the high place H1391 that was at Gibeon; H168 for there was the tabernacle H4150 of the congregation H430 of God, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H6213 had made H4057 in the wilderness.
  4 H61 But H727 the ark H430 of God H1732 had David H5927 brought up H7157 from Kirjath–jearim H1732 to the place which David H3559 had prepared H5186 for it: for he had pitched H168 a tent H3389 for it at Jerusalem.
  5 H5178 Moreover the bronze H4196 altar, H1212 that Bezaleel H1121 the son H221 of Uri, H1121 the son H2354 of Hur, H6213 had made, H7760 he put H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the Lord: H8010 and Solomon H6951 and the congregation H1875 sought unto it.
  6 H8010 And Solomon H5927 went up H5178 there to the bronze H4196 altar H6440 before H3068 the Lord, H168 which was at the tabernacle H4150 of the congregation, H5927 and offered H505 a thousand H5930 burnt offerings upon it.
  7 H3915 In that night H430 did God H7200 appear H8010 unto Solomon, H559 and said H7592 unto him, Ask H5414 what I shall give you.
  8 H8010 And Solomon H559 said H430 unto God, H6213 You have showed H1419 great H2617 mercy H1732 unto David H1 my father, H4427 and have made me to reign in his stead.
  9 H3068 Now, O Lord H430 God, H1697 let your promise H1732 unto David H1 my father H539 be established: H4427 for you have made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Give H2451 me now wisdom H4093 and knowledge, H3318 that I may go out H935 and come in H6440 before H5971 this people: H8199 for who can judge H5971 this your people, H1419 that is so great?
  11 H430 And God H559 said H8010 to Solomon, H3824 Because this was in your heart, H7592 and you have not asked H6239 riches, H5233 wealth, H3519 or honor, H5315 nor the life H8130 of your enemies, H7592 neither yet have asked H7227 long H3117 life; H7592 but have asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for yourself, that you may judge H5971 my people, H4427 over whom I have made you king:
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted H5414 unto you; and I will give H6239 you riches, H5233 and wealth, H3519 and honor, H4428 such as none of the kings H6440 have had that have been before H310 you, neither shall there any after you have the like.
  13 H8010 Then Solomon H935 came H1116 from his journey to the high place H1391 that was at Gibeon H3389 to Jerusalem, H6440 from before H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H4427 and reigned H3478 over Israel.
  14 H8010 And Solomon H622 gathered H7393 chariots H6571 and horsemen: H505 and he had a thousand H702 and four H3967 hundred H7393 chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H3240 which he placed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  15 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H2091 and gold H3389 at Jerusalem H68 as plentiful as stones, H730 and cedar trees H5414 made H8256 he as the sycamore trees H8219 that are in the valley H7230 for abundance.
  16 H8010 And Solomon H5483 had horses H4161 brought H4714 out of Egypt, H4723 and linen yarn: H4428 the king's H5503 merchants H3947 received H4723 the linen yarn H4242 at a price.
  17 H5927 And they fetched up, H3318 and brought forth H4714 out of Egypt H4818 a chariot H8337 for six H3967 hundred H3701 shekels of silver, H5483 and a horse H3967 for an hundred H2572 and fifty: H3318 and so brought they out H4428 horses for all the kings H2850 of the Hittites, H4428 and for the kings H758 of Syria, H3027 by their means.
EJ2000(i) 1 ¶ And Solomon, the son of David, was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him and magnified him exceedingly. 2 Then Solomon spoke unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds and to the judges and to every prince in all Israel, the chief of the fathers. 3 So Solomon and all the congregation with him went to the high place that was at Gibeon, for there was the tabernacle of the testimony of God, which Moses the slave of the LORD had made in the wilderness. 4 But David had brought the ark of God up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Moreover, the brasen altar that Bezaleel, the son of Uri, the son of Hur, had made was there before the tabernacle of the LORD; and Solomon and the congregation sought unto it. 6 And Solomon went up there to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the testimony, and offered a thousand burnt offerings upon it. 7 And that night God appeared unto Solomon and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David, my father, and hast placed me as king in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy word unto David, my father, be established, for thou hast placed me as king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge that I may go out and come in before this people, for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth or glory, nor the life of thy enemies, neither yet hast asked long life, but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou may judge my people, over whom I have placed thee as king, 12 wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will also give thee riches and wealth and glory such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall any after thee have the like. 13 ¶ Then Solomon returned to Jerusalem from the high place that was at Gibeon, from before the tabernacle of the testimony, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities and with the king at Jerusalem. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and he made cedar trees as the sycamore trees that are in the vale for abundance. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn; the king’s merchants received the linen yarn at a price. 17 And they went up and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver and a horse for one hundred and fifty; and so they brought out horses for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria, by their hands.
CAB(i) 1 And Solomon the son of David was established over his kingdom, and the Lord his God was with him, and increased him exceedingly. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israel, even the heads of the families; 3 and Solomon and all the congregation went to the high place that was in Gibeon, where God's tabernacle of witness was, which Moses the servant of the Lord made in the wilderness. 4 But David had brought up the ark of God out of the city of Kirjath Jearim; for David had prepared a place for it, for he had pitched a tabernacle for it in Jerusalem. 5 And the bronze altar which Bezaleel the son of Uri, the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord. And Solomon and the congregation inquired of the Lord there. 6 And Solomon brought sacrifices there to the bronze altar that was before the Lord in the tabernacle, and offered upon it a thousand whole burnt offerings. 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his place. 9 And now, O Lord God, let Your name be established upon David my father; for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now give me wisdom and understanding, I pray, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this, Your great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked for great wealth, nor glory, nor the life of your enemies, and you have not asked for long life; but have asked for yourself wisdom and understanding, that you might judge My people, over whom I have made you king; 12 I give you this wisdom and understanding; and I will give you wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been any like you among the kings before you, neither shall there be such after you. 13 And Solomon came from the high place that was in Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of witness, and reigned over Israel. 14 And Solomon collected chariots and horsemen; and he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen; and he set them in the cities of chariots, and the people were with the king in Jerusalem. 15 And the king made silver and gold in Jerusalem to be as stones, and cedars in Judea as sycamores in the plain for multitude. 16 And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going was as follows, and they traded, 17 and went and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty pieces of silver. And so they brought for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
LXX2012(i) 1 And Solomon the son of David was established over his kingdom, and the Lord his God was with him, and increased him exceedingly. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israel, even the heads of the families; 3 and Solomon and all the congregation went to the high place that was in Gabaon, where was God's tabernacle of witness, which Moses the servant of the Lord made in the wilderness. 4 But David had brought up the ark of God out of the city of Cariathiarim; for David had prepared a place for it, for he had pitched a tabernacle for it in Jerusalem. 5 And the brazen altar which Beseleel the son of Urias, the son of Or, had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation enquired at it. 6 And Solomon brought [victims] there to the brazen altar that was before the Lord in the tabernacle, and offered upon it a thousand whole burnt offerings. 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his stead. 9 And now, O Lord God, let, I pray you, your name be established upon David my father; for you have made me king over a people numerous as the dust of the earth. 10 Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this your great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked great wealth, nor glory, nor the life of your enemies, and you have not asked long life; but have asked for yourself wisdom and understanding, that you might judge my people, over whom I have made you king: 12 I give you this wisdom and understanding; and I will give you wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been [any] like you among the kings before you, neither shall there be such after you. 13 And Solomon came from the high place that was in Gabaon to Jerusalem, [from] before the tabernacle of witness, and reigned over Israel. 14 And Solomon collected chariots and horsemen: and he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he set them in the cities of chariots, and the people [were] with the king in Jerusalem. 15 And the king made silver and gold in Jerusalem [to be] as stones, and cedars in Judea as sycamores in the plain for multitude. 16 And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going [was as follows], and they traded, 17 and went and brought out of Egypt a chariot for six hundred [pieces] of silver, and a horse for a hundred and fifty [pieces] of silver: and so they brought for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria by their means.
NSB(i) 1 Solomon, son of David, strengthened his position over the kingdom. Jehovah (YHWH), his God, was with him and made him very powerful. 2 Solomon spoke to all Israel. He spoke to the commanders of regiments and battalions, judges, every prince, and to the heads of Israel’s families. 3 Then Solomon and the entire assembly went to the place of worship in Gibeon because God’s Tent of Meeting was there. Jehovah’s servant Moses pitched the tent in the desert. 4 David already brought God’s Ark from Kiriath Jearim to a place he had prepared for it. He pitched a tent for it in Jerusalem. 5 The copper altar that Bezalel, son of Uri and grandson of Hur built was in front of Jehovah’s Tent. There Solomon and the assembly worshiped Jehovah. 6 Solomon went to the copper altar in front of the Tent of Meeting and in Jehovah’s presence sacrificed one thousand burnt offerings on it. 7 That night God appeared to Solomon. He said: »What do you want me to I give you?« 8 Solomon answered: »You always showed great love for my father David. Now you have allowed me to succeed him as king. 9 »O Jehovah my God, fulfill the promise you made to my father David. You have made me king over a people, who are so many that they cannot be counted. 10 »Please give me the wisdom and knowledge I need to rule over them. Otherwise, how would I ever be able to rule this great people of yours?« 11 God replied to Solomon: »You have made the right choice. Instead of asking for wealth, treasure, fame or the death of your enemies or even for long life for yourself, you have asked for wisdom and knowledge so that you can rule my people, over whom I have made you king. 12 »For this reason I will give you wisdom and knowledge. And in addition, I will give you more wealth, treasure, and fame than any king has ever had before or will ever have again.« 13 So Solomon left the place of worship at Gibeon, where the Tent of Jehovah’s presence was, and returned to Jerusalem. There he ruled over Israel. 14 Solomon assembled a force of fourteen hundred chariots and twelve thousand cavalry horses. Some of them he kept in Jerusalem. The rest he stationed in various other cities. 15 During his reign silver and gold became as common in Jerusalem as stone, and cedar was as plentiful as ordinary sycamore in the foothills of Judah. 16 Solomon’s merchants bought his string of horses and chariots in the regions of Musri and Kue. 17 They imported each chariot from Egypt for fifteen pounds of silver and each horse for six ounces of silver. For the same price they obtained horses to export to all the Hittite and Syrian kings.
ISV(i) 1 The Beginnings of Solomon’s Administration
As David’s son Solomon consolidated his administration, the LORD his God was with him to make him very successful. 2 Solomon addressed the entire nation of Israel, including the commanders of thousands and hundreds, the judges, all the other leaders of Israel, and all of the heads of the ancestral houses of Israel.
3 Solomon, along with the whole assembly with him, met at the high place in Gibeon because that’s where God’s Tent of Meeting that the LORD’s servant Moses had constructed in the wilderness was located. 4 Nevertheless, David had brought the Ark of God from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it, after having erected a tent for it in Jerusalem. 5 Also, the bronze altar that Uri’s son Bezalel, Hur’s grandson had erected, was in place in front of the LORD’s tent. Solomon and the assembly sought the LORD there. 6 Solomon approached the presence of the LORD at the bronze altar that had been placed at the Tent of Meeting and offered 1,000 burnt offerings on it.
7 Solomon Asks God for WisdomThat very night God appeared to Solomon and told him, “Ask what I am to give you.”
8 Solomon replied to God, “You showed great gracious love to my father David, and have established me as king in his place. 9 Now, LORD God, your promise to my father David is fulfilled, because you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Give me wisdom now, so I may go in and out among this people, because who can rule this great people that belongs to you?
11 God told Solomon, “Since you had this in mind, to ask neither to focus on riches, wealth, honor, or the lives of those who hate you, nor have you requested a long life, but instead you have asked for wisdom and knowledge for yourself, so that you may rule my people over whom I have established you as king, 12 wisdom and knowledge have been granted to you. Furthermore, I will give you riches, wealth, and honor—such as none of the kings owned who lived before you and none after you are to ever attain their equal.”
13 Solomon’s Wealth
So Solomon returned from the Tent of Meeting at the high place in Gibeon to Jerusalem, where he reigned over Israel. 14 Solomon amassed both chariots and horsemen: he owned 1,400 chariots and 12,000 horsemen, stationing them in armories and with the king in Jerusalem. 15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and made cedar trees as plentiful as sycamore trees that grow in the Shephelah. 16 Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue; the king’s procurement officials obtained them from Kue at great price. 17 Chariots were imported from Egypt for 600 shekels each, and horses cost 150 shekels each, and then they exported them to all of the kings of the Hittites and to the kings of Aram.
LEB(i) 1 And Solomon the son of David strengthened himself concerning his kingdom, and Yahweh his God was with him and made him exceedingly great. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, and to the judges, and to all the leaders for all Israel, the heads of the families.* 3 And Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was at Gibeon, for the tent of assembly* of God that Moses the servant of Yahweh had made in the desert was there. 4 (But the ark of God David had brought up from Kiriath-Jearim to the place David had prepared for it, for David had pitched a tent for it in Jerusalem.) 5 And the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made was there before the tabernacle of Yahweh. And Solomon and the assembly sought it out. 6 And Solomon went up there to the bronze altar before Yahweh, which was at the tent of assembly,* and he offered upon it a thousand burnt offerings. 7 On that night God appeared to Solomon and said to him, "Ask what I shall give to you." 8 Then Solomon said to God, "You yourself have shown steadfast* loyal love to David my father and have made me king in his place. 9 Now, O Yahweh God, let your word to David my father be fulfilled, for you yourself have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now, give to me wisdom and knowledge that I may go out and come in before this people, for who can judge this, your great people?" 11 Then God said to Solomon, "Because this was with your heart and you did not ask for wealth, possessions, honor, and the lives of your enemies, and also did not ask for long life,* but have asked for wisdom and knowledge that you might judge my people over whom I have made you king, 12 wisdom and knowledge is given to you. And I will also give to you wealth, possessions, and honor, the like of which was not had by the kings who were before you, nor will there be the like after you." 13 So Solomon went from the high place which was at Gibeon to Jerusalem before the tent of assembly.* And he reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen. And he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, and he placed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem. 15 And the king made silver and gold in Jerusalem like the stones. And he made cedar as abundant as the sycamore fig trees that were in the Shephelah. 16 And Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue. The traders of the king received them from Kue at a price. 17 They went up and exported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver and a horse for one hundred and fifty shekels. And these were likewise exported* to all the kings of the Hittites and the kings of Aram.*
BSB(i) 1 Now Solomon son of David established himself securely over his kingdom, and the LORD his God was with him and highly exalted him. 2 Then Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel—the heads of the families. 3 And Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon because it was the location of God’s Tent of Meeting, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 Now David had brought the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem. 5 But the bronze altar made by Bezalel son of Uri, the son of Hur, was in Gibeon before the tabernacle of the LORD. So Solomon and the assembly inquired of Him there. 6 Solomon offered sacrifices there before the LORD on the bronze altar in the Tent of Meeting, where he offered a thousand burnt offerings. 7 That night God appeared to Solomon and said, “Ask, and I will give it to you!” 8 Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion to my father David, and You have made me king in his place. 9 Now, O LORD God, let Your promise to my father David be fulfilled. For You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now grant me wisdom and knowledge, so that I may lead this people. For who is able to govern this great people of Yours?” 11 God said to Solomon, “Since this was in your heart instead of requesting riches or wealth or glory for yourself or death for your enemies—and since you have not even requested long life but have asked for wisdom and knowledge to govern My people over whom I have made you king— 12 therefore wisdom and knowledge have been granted to you. And I will also give you riches and wealth and honor unlike anything given to the kings before you or after you.” 13 So Solomon went to Jerusalem from the high place in Gibeon before the Tent of Meeting, and he reigned over Israel. 14 Solomon accumulated 1,400 chariots and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills. 16 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue. 17 A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. Likewise, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram.
MSB(i) 1 Now Solomon son of David established himself securely over his kingdom, and the LORD his God was with him and highly exalted him. 2 Then Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel—the heads of the families. 3 And Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon because it was the location of God’s Tent of Meeting, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 4 Now David had brought the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem. 5 But the bronze altar made by Bezalel son of Uri, the son of Hur, was in Gibeon before the tabernacle of the LORD. So Solomon and the assembly inquired of Him there. 6 Solomon offered sacrifices there before the LORD on the bronze altar in the Tent of Meeting, where he offered a thousand burnt offerings. 7 That night God appeared to Solomon and said, “Ask, and I will give it to you!” 8 Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion to my father David, and You have made me king in his place. 9 Now, O LORD God, let Your promise to my father David be fulfilled. For You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now grant me wisdom and knowledge, so that I may lead this people. For who is able to govern this great people of Yours?” 11 God said to Solomon, “Since this was in your heart instead of requesting riches or wealth or glory for yourself or death for your enemies—and since you have not even requested long life but have asked for wisdom and knowledge to govern My people over whom I have made you king— 12 therefore wisdom and knowledge have been granted to you. And I will also give you riches and wealth and honor unlike anything given to the kings before you or after you.” 13 So Solomon went to Jerusalem from the high place in Gibeon before the Tent of Meeting, and he reigned over Israel. 14 Solomon accumulated 1,400 chariots and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills. 16 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue. 17 A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. Likewise, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram.
MLV(i) 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom. And Jehovah his God was with him and magnified him exceedingly. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds and to the judges and to every ruler in all Israel, the heads of the fathers.
3 So Solomon and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon. For the tent of meeting of God was there, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness. 4 But the ark of God David had brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it. For he had pitched a tent for it at Jerusalem.
5 Moreover the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of Jehovah. And Solomon and the assembly sought to it. 6 And Solomon went up there to the brazen altar before Jehovah, which was at the tent of meeting and offered a thousand burnt offerings upon it.
7 In that night God appeared to Solomon and said to him, Ask what I will give you.
8 And Solomon said to God, You have shown great loving kindness to David my father and have made me king instead of him. 9 Now, O Jehovah God, let your promise to David my father be established. For you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people. For who can judge this your people, that is so great?
11 And God said to Solomon, Because this was in your heart and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life, but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people over whom I have made you king, 12 wisdom and knowledge are granted to you. And I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings have had who have been before you, neither will any after you have the like.
13 So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, to Jerusalem and he reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen. And he had a thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities and with the king at Jerusalem.
15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king's merchants received them in herds, each herd at a price. 17 And they went after and brought out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver and a horse for a hundred and fifty. And so they brought them out by their means for all the kings of the Hittites and the kings of Syria.

VIN(i) 1 And Solomon the son of David made himself strong over his kingdom, and the LORD his God was with him, and made him exceedingly great. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, and to the judges, and to all the leaders for all Israel, the heads of the families. 3 So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God's Tent of Meeting was there, which the LORD's servant Moses had made in the wilderness. 4 But David had brought the ark of God up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 And the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made was there before the tabernacle of the LORD. And Solomon and the assembly sought it out. 6 Solomon went up there to the bronze altar before the LORD, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it. 7 That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.” 8 Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. 9 Now, LORD God, your promise to my father David is fulfilled, because you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?” 11 Then God said to Solomon, "Because this was with your heart and you did not ask for wealth, possessions, honor, and the lives of your enemies, and also did not ask for long life, but have asked for wisdom and knowledge that you might judge my people over whom I have made you king, 12 Wisdom and knowledge are given to you; and I will give you wealth and honour, such as no king has had before you or ever will have after you. 13 Then Solomon came to Jerusalem, from the high place at Gabaon, which is before the tabernacle of the testimony; and reigned over Israel. 14 And Solomon collected chariots, and horsemen, and he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen. Those he left in the chariot cities; but the people were with the king in Jerusalem. 15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and made cedar trees as plentiful as sycamore trees that grow in the Shephelah. 16 And Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue. The traders of the king received them from Kue at a price. 17 A war-carriage might be got from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: they got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
Luther1545(i) 1 Und Salomo, der Sohn Davids, ward in seinem Reich bekräftiget; und der HERR, sein Gott, war mit ihm und machte ihn immer größer. 2 Und Salomo redete mit dem ganzen Israel, mit den Obersten über tausend und hundert, mit den Richtern und mit allen Fürsten in Israel, mit den obersten Vätern, 3 daß sie hingingen, Salomo und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe, die zu Gibeon war; denn daselbst war die Hütte des Stifts Gottes, die Mose, der Knecht des HERRN, gemacht hatte in der Wüste. 4 Denn die Lade Gottes hatte David heraufgebracht von Kiriath-Jearim, dahin er ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte aufgeschlagen zu Jerusalem. 5 Aber der eherne Altar, den Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohns Hurs, gemacht hatte, war daselbst vor der Wohnung des HERRN; und Salomo und die Gemeine pflegten ihn zu suchen. 6 Und Salomo opferte auf dem ehernen Altar vor dem HERRN, der vor der Hütte des Stifts stund, tausend Brandopfer. 7 In derselben Nacht aber erschien Gott Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was soll ich dir geben? 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht; 9 so laß nun, HERR Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden. 10 So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten? 11 Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinne hast und hast nicht um Reichtum, noch um Gut, noch um Ehre, noch um deiner Feinde Seelen, noch um langes Leben gebeten, sondern hast um Weisheit und Erkenntnis gebeten, daß du mein Volk richten mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe, 12 so sei dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; dazu will ich dir Reichtum und Gut und Ehre geben, daß deinesgleichen unter den Königen vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach dir. 13 Also kam Salomo von der Höhe, die zu Gibeon war, gen Jerusalem von der Hütte des Stifts; und regierete über Israel. 14 Und Salomo sammelte ihm Wagen und Reiter, daß er zuwegebrachte tausend und vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter; und ließ sie in den Wagenstädten und bei dem Könige zu Jerusalem. 15 Und der König machte des Silbers und des Goldes zu Jerusalem so viel wie die Steine und der Zedern wie die Maulbeerbäume in den Gründen. 16 Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware. Und die Kaufleute des Königs kauften dieselbige Ware 17 und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge, ein Roß um hundertundfünfzig. Also brachten sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen zu Syrien.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8010 Und Salomo H1121 , der Sohn H1732 Davids H4438 , ward in seinem Reich H3068 bekräftiget; und der HErr H1431 , sein H430 GOtt H4605 , war mit ihm und machte ihn immer H2388 größer .
  2 H8010 Und Salomo H559 redete H3478 mit dem ganzen Israel H5387 , mit den Obersten H505 über tausend H3967 und hundert H8199 , mit den Richtern H8269 und mit allen Fürsten H3478 in Israel H7218 , mit den obersten H1 Vätern,
  3 H6951 daß sie H3212 hingingen H8010 , Salomo H1116 und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe H1391 , die zu Gibeon H168 war; denn daselbst war die Hütte H4150 des Stifts H430 Gottes H4872 , die Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6213 , gemacht hatte H4057 in der Wüste .
  4 H727 Denn die Lade H430 Gottes H5927 hatte H1732 David H7157 heraufgebracht von Kiriath-Jearim H1732 , dahin er H168 ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte H5186 aufgeschlagen H3559 zu H3389 Jerusalem .
  5 H5178 Aber der eherne H4196 Altar H1212 , den Bezaleel H1121 , der Sohn H221 Uris H2354 , des Sohns Hurs H6213 , gemacht hatte H1121 , war H7760 daselbst H6440 vor H4908 der Wohnung H3068 des HErrn H8010 ; und Salomo H1875 und die Gemeine pflegten ihn zu suchen .
  6 H5178 Und H8010 Salomo H5927 opferte H5927 auf H4196 dem ehernen Altar H6440 vor H3068 dem HErrn H168 , der vor der Hütte H4150 des Stifts H505 stund, tausend H5930 Brandopfer .
  7 H3915 In derselben Nacht H430 aber erschien GOtt H8010 Salomo H559 und sprach H7592 zu ihm: Bitte H7200 , was soll H5414 ich dir geben ?
  8 H8010 Und Salomo H559 sprach H430 zu GOtt H1419 : Du hast große H2617 Barmherzigkeit H1 an meinem Vater H1732 David H6213 getan H4427 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht;
  9 H7227 so H3068 laß nun, HErr H430 GOtt H1697 , deine Worte H4427 wahr werden H1 an meinem Vater H1732 David H5971 ; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk H539 , des so viel ist H6083 als Staub H776 auf Erden .
  10 H5414 So gib H6440 mir H2451 nun Weisheit H4093 und Erkenntnis H5971 , daß ich vor diesem Volk H3318 aus H935 und ein gehe H1419 ; denn wer kann dies dein großes H5971 Volk H8199 richten ?
  11 H559 Da sprach H430 GOtt H8010 zu Salomo H7592 : Weil du das im Sinne hast H7592 und hast H6239 nicht um Reichtum H3117 , noch H5233 um Gut H3519 , noch um Ehre H8130 , noch um deiner Feinde H5315 Seelen H7227 , noch um langes H7592 Leben gebeten, sondern hast H2451 um Weisheit H4093 und Erkenntnis H5971 gebeten, daß du mein Volk H8199 richten H4427 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe,
  12 H2451 so sei dir Weisheit H4093 und Erkenntnis H5414 gegeben H6239 ; dazu will ich dir Reichtum H5233 und Gut H3519 und Ehre H5414 geben H6440 , daß deinesgleichen unter H4428 den Königen H310 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach dir.
  13 H935 Also kam H8010 Salomo H6440 von H1116 der Höhe H1391 , die zu Gibeon H3389 war, gen Jerusalem H168 von der Hütte H4150 des Stifts H4427 ; und H3478 regierete über Israel .
  14 H3967 Und H8010 Salomo H7393 sammelte ihm Wagen H3240 und H6571 Reiter H505 , daß er zuwegebrachte tausend H5892 und H702 vierhundert H7393 Wagen H6571 und zwölftausend Reiter H622 ; und ließ H505 sie H4428 in den Wagenstädten und bei dem Könige H3389 zu Jerusalem .
  15 H5414 Und H4428 der König H5414 machte H3701 des Silbers H2091 und des Goldes H3389 zu Jerusalem H7230 so viel H68 wie die Steine H730 und der Zedern H8256 wie die Maulbeerbäume H8219 in den Gründen .
  16 H3947 Und man brachte H8010 Salomo H5483 Rosse H4161 aus H4714 Ägypten H4723 und allerlei Ware H5503 . Und die Kaufleute H4428 des Königs H4723 kauften dieselbige Ware
  17 H3967 und H3318 brachten‘s aus H4714 Ägypten H5927 heraus H4818 , je einen Wagen H8337 um sechshundert H3701 Silberlinge H5483 , ein Roß H3967 um hundertundfünfzig H3027 . Also brachten sie H4428 auch allen Königen H2850 der Hethiter H4428 und den Königen H758 zu Syrien .
  18 H8010 Und Salomo H559 gedachte H1129 zu bauen H1004 ein Haus H8034 dem Namen H3068 des HErrn H1004 und ein Haus H4438 seines Königreichs .
Luther1912(i) 1 Und Salomo, der Sohn Davids, ward in seinem Reich bekräftigt; und der HERR, sein Gott, war mit ihm und machte ihn immer größer. 2 Und Salomo redete mit dem ganzen Israel, mit den Obersten über tausend und hundert, mit den Richtern und mit allen Fürsten in Israel, mit den Obersten der Vaterhäuser, 3 daß sie hingingen, Salomo und die ganze Gemeinde mit ihm, zu der Höhe, die zu Gibeon war; denn daselbst war die Hütte des Stifts Gottes, die Mose, der Knecht des HERRN, gemacht hatte in der Wüste. 4 [Aber die Lade Gottes hatte David heraufgebracht von Kirjath-Jearim an den Ort, den er bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte aufgeschlagen zu Jerusalem.] 5 Aber der eherne Altar, den Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hurs, gemacht hatte, war daselbst vor der Wohnung des HERRN; und Salomo und die Gemeinde pflegten ihn zu suchen. 6 Und Salomo opferte auf dem ehernen Altar vor dem HERRN, der vor der Hütte des Stifts stand, tausend Brandopfer. 7 In derselben Nacht aber erschien Gott Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was soll ich dir geben? 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum König gemacht; 9 so laß nun, HERR, Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden. 10 So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten? 11 Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinn hast und hast nicht um Reichtum noch um Gut noch um Ehre noch um deiner Feinde Seele noch um langes Leben gebeten, sondern hast um Weisheit und Erkenntnis gebeten, daß du mein Volk richten mögst, darüber ich dich zum König gemacht habe, 12 so sei dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; dazu will ich dir Reichtum und Gut und Ehre geben, daß deinesgleichen unter den Königen vor dir nicht gewesen ist noch werden soll nach dir. 13 Also kam Salomo von der Höhe, die zu Gibeon war, von der Hütte des Stifts, gen Jerusalem und regierte über Israel. 14 Und Salomo sammelte sich Wagen und Reiter, daß er zuwege brachte tausendundvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und legte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 15 Und der König machte, daß des Silbers und Goldes so viel war zu Jerusalem wie die Steine und der Zedern wie die Maulbeerbäume in den Gründen. 16 Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften die Ware 17 und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge, ein Roß um hundertfünfzig. Also brachten sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen von Syrien. 18 Und Salomo gedachte zu bauen ein Haus dem Namen des HERRN und ein Haus seines Königreichs.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8010 Und Salomo H1121 , der Sohn H1732 Davids H4438 , ward in seinem Reich H2388 bekräftigt H3068 ; und der HERR H430 , sein Gott H4605 , war mit ihm und machte ihn immer H1431 größer .
  2 H8010 Und Salomo H559 redete H3478 mit dem ganzen Israel H8269 , mit den Obersten H505 über H3967 und H8199 , mit den Richtern H5387 und mit allen Fürsten H3478 in Israel H7218 , mit den Obersten H1 der Vaterhäuser,
  3 H3212 daß sie hingingen H8010 , Salomo H6951 und die ganze Gemeinde H1116 mit ihm, zu der Höhe H1391 , die zu Gibeon H168 war; denn daselbst war die Hütte H4150 des Stifts H430 Gottes H4872 , die Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H6213 , gemacht H4057 hatte in der Wüste .
  4 H61 [Aber H727 die Lade H430 Gottes H1732 hatte David H5927 heraufgebracht H7157 von Kirjath–Jearim H1732 an den Ort, den er H3559 bereitet H168 hatte; denn er hatte ihr eine Hütte H5186 aufgeschlagen H3389 zu Jerusalem .]
  5 H5178 Aber der eherne H4196 Altar H1212 , den Bezaleel H1121 , der Sohn H221 Uris H1121 , des Sohnes H2354 Hurs H6213 , gemacht H7760 hatte, war daselbst H6440 vor H4908 der Wohnung H3068 des HERRN H8010 ; und Salomo H6951 und die Gemeinde H1875 pflegten ihn zu suchen .
  6 H8010 Und Salomo H5927 opferte H5178 auf dem ehernen H4196 Altar H6440 vor H3068 dem HERRN H168 , der vor der Hütte H4150 des Stifts H505 stand, H5930 Brandopfer .
  7 H3915 In derselben Nacht H7200 aber erschien H430 Gott H8010 Salomo H559 und sprach H7592 zu ihm: Bitte H5414 , was soll ich dir geben ?
  8 H8010 Und Salomo H559 sprach H430 zu Gott H1419 : Du hast große H2617 Barmherzigkeit H1 an meinem Vater H1732 David H6213 getan H4427 und hast mich an seiner Statt zum König gemacht;
  9 H3068 so laß nun, HERR H430 , Gott H1697 , deine Worte H1 wahr werden an meinem Vater H1732 David H4427 ; denn du hast mich zum König H539 gemacht H5971 über ein Volk H7227 , des so viel H6083 ist als Staub H776 auf Erden .
  10 H5414 So gib H2451 mir nun Weisheit H4093 und Erkenntnis H6440 , daß ich vor H5971 diesem Volk H3318 aus H935 und ein gehe H1419 ; denn wer kann dies dein großes H5971 Volk H8199 richten ?
  11 H559 Da sprach H430 Gott H8010 zu Salomo H3824 : Weil du das im Sinn H6239 hast und hast nicht um Reichtum H5233 noch um Gut H3519 noch um Ehre H8130 noch um deiner Feinde H5315 Seele H7227 noch um langes H3117 Leben H7592 gebeten H2451 , sondern hast um Weisheit H4093 und Erkenntnis H7592 gebeten H5971 , daß du mein Volk H8199 richten H4427 mögest, darüber ich dich zum König gemacht habe,
  12 H2451 so sei dir Weisheit H4093 und Erkenntnis H5414 gegeben H6239 ; dazu will ich dir Reichtum H5233 und Gut H3519 und Ehre H5414 geben H4428 , daß deinesgleichen unter den Königen H6440 vor H310 dir nicht gewesen ist noch werden soll nach dir.
  13 H935 Also kam H8010 Salomo H1116 von der Höhe H1391 , die zu Gibeon H6440 war, von H168 der Hütte H4150 des Stifts H3389 , gen Jerusalem H4427 und regierte H3478 über Israel .
  14 H8010 Und Salomo H622 sammelte H7393 sich Wagen H6571 und Reiter H702 H505 H3967 , daß er zuwege brachte H7393 Wagen H6240 H8147 H505 und H6571 Reiter H3240 , und legte H7393 H5892 sie in die Wagenstädte H4428 und zu dem König H3389 nach Jerusalem .
  15 H4428 Und der König H5414 machte H3701 , daß des Silbers H2091 und Goldes H7230 so viel H3389 war zu Jerusalem H68 wie die Steine H730 und der Zedern H8256 wie die Maulbeerbäume H8219 in den Gründen .
  16 H4161 Und man brachte H8010 Salomo H5483 Rosse H4714 aus Ägypten H4723 und allerlei Ware H5503 , und die Kaufleute H4428 des Königs H3947 kauften H4723 H4242 die Ware
  17 H3318 und brachten’s H4714 aus Ägypten H5927 heraus H4818 , je einen Wagen H8337 H3967 um H3701 Silberlinge H5483 , ein Roß H3967 H2572 um H3318 . Also brachten H4428 sie auch allen Königen H2850 der Hethiter H4428 und den Königen H758 von Syrien .
  18 H8010 Und Salomo H559 gedachte H1129 zu bauen H1004 ein Haus H8034 dem Namen H3068 des HERRN H1004 und ein Haus H4438 seines Königreichs .
ELB1871(i) 1 Und Salomo, der Sohn Davids, erstarkte in seinem Königreich; und Jehova, sein Gott, war mit ihm und machte ihn überaus groß. 2 Und Salomo redete zu ganz Israel, zu den Obersten über tausend und über hundert, und zu den Richtern und zu allen Fürsten von ganz Israel, den Häuptern der Väter; 3 und sie gingen, Salomo und die ganze Versammlung mit ihm, nach der Höhe, die zu Gibeon war; denn dort war das Zelt der Zusammenkunft Gottes, welches Mose, der Knecht Jehovas, in der Wüste gemacht hatte. 4 Jedoch die Lade Gottes hatte David von Kirjath-Jearim heraufgebracht an den Ort, welchen David für sie bereitet hatte; denn er hatte ihr zu Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen. 5 Und der eherne Altar, den Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hurs, gemacht hatte, war daselbst vor der Wohnung Jehovas; und Salomo und die Versammlung besuchten ihn. 6 Und Salomo opferte daselbst vor Jehova auf dem ehernen Altar, der bei dem Zelte der Zusammenkunft war; und er opferte auf demselben tausend Brandopfer. 7 In selbiger Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll. 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast ja an David, meinem Vater, große Güte erwiesen, und du hast mich zum König gemacht an seiner Statt: 9 nun möge sich, Jehova Gott, dein Wort bewähren, das du zu meinem Vater David geredet hast! Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, das zahlreich ist wie der Staub der Erde. 10 Gib mir nun Weisheit und Erkenntnis daß ich vor diesem Volke aus- und eingehen möge; denn wer könnte dieses dein großes Volk richten? - 11 Und Gott sprach zu Salomo: Weil dieses in deinem Herzen gewesen ist, und du nicht gebeten hast um Reichtum, Güter und Ehre, und um das Leben derer, die dich hassen, und auch nicht um viele Tage gebeten, sondern dir Weisheit und Erkenntnis erbeten hast, damit du mein Volk richten mögest, über welches ich dich zum König gemacht habe: 12 so sind dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; und Reichtum und Güter und Ehre will ich dir geben, dergleichen die Könige, die vor dir gewesen sind, nicht gehabt haben, und dergleichen keiner nach dir haben wird. 13 Und Salomo kam von der Höhe, die zu Gibeon war, von dem Zelte der Zusammenkunft nach Jerusalem. Und er regierte über Israel. 14 Und Salomo brachte Wagen und Reiter zusammen, und er hatte 1400 Wagen und 12000 Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 15 Und der König machte das Silber und das Gold in Jerusalem den Steinen gleich, und die Cedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge. 16 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. 17 Und sie brachten herauf und führten aus Ägypten einen Wagen aus um 600 Sekel Silber, und ein Roß um 150. Und also führte man für alle Könige der Hethiter und für die Könige von Syrien durch ihre Hand aus.
ELB1905(i) 1 Und Salomo, der Sohn Davids, erstarkte in seinem Königreich; und Jahwe, sein Gott, war mit ihm und machte ihn überaus groß. 2 Und Salomo redete zu ganz Israel, zu den Obersten über tausend und über hundert, und zu den Richtern und zu allen Fürsten von ganz Israel, den Häuptern der Väter; dh. den Stamm-oder Familienhäuptern 3 und sie gingen, Salomo und die ganze Versammlung mit ihm, nach der Höhe, die zu Gibeon war; [1.Kön 3,4] denn dort war das Zelt der Zusammenkunft Gottes, welches Mose, der Knecht Jahwes, in der Wüste gemacht hatte. 4 Jedoch die Lade Gottes hatte David von Kirjath-Jearim heraufgebracht an den Ort, welchen David für sie bereitet hatte; denn er hatte ihr zu Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen. 5 Und der eherne Altar, den Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hurs, gemacht hatte, war daselbst vor der Wohnung Jahwes; und Salomo und die Versammlung besuchten ihn. 6 Und Salomo opferte daselbst vor Jahwe auf dem ehernen Altar, der bei dem Zelte der Zusammenkunft war; und er opferte auf demselben tausend Brandopfer. 7 In [1.Kön 3,5] selbiger Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll. 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast ja an David, meinem Vater, große Güte erwiesen, und du hast mich zum König gemacht an seiner Statt: 9 nun möge sich, Jahwe Gott, dein Wort bewähren, das du zu meinem Vater David geredet hast! W. dein Wort an meinen Vater David Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, das zahlreich ist wie der Staub der Erde. 10 Gib mir nun Weisheit und Erkenntnis daß ich vor diesem Volke aus- und eingehen möge; denn wer könnte dieses dein großes Volk richten? 11 Und Gott sprach zu Salomo: Weil dieses in deinem Herzen gewesen ist, und du nicht gebeten hast um Reichtum, Güter und Ehre, O. Herrlichkeit und um das Leben derer, die dich hassen, und auch nicht um viele Tage gebeten, sondern dir Weisheit und Erkenntnis erbeten hast, damit du mein Volk richten mögest, über welches ich dich zum König gemacht habe: 12 so sind dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; und Reichtum und Güter und Ehre will ich dir geben, dergleichen die Könige, die vor dir gewesen sind, nicht gehabt haben, und dergleichen keiner nach dir haben wird. 13 Und Salomo kam von der Höhe, die zu Gibeon war, von Eig. von her dem Zelte der Zusammenkunft nach Jerusalem. Und er regierte über Israel. 14 Und [1.Kön 10,26] Salomo brachte Wagen und Reiter zusammen, und er hatte tausend vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 15 Und der König machte das Silber und das Gold in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung S. die Anm. zu [5.Mose 1,7] sind, an Menge. 16 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. S. die Anm. zu [1.Kön 10,28] 17 Und sie brachten herauf und führten aus Ägypten einen Wagen aus um sechshundert Sekel Silber, und ein Roß um hundertfünfzig. Und also führte man für alle Könige der Hethiter und für die Könige von Syrien durch ihre Hand aus. S. die Anm. zu [1.Kön 10,29] 18 Und [1.Kön 5] Salomo gedachte, dem Namen Jahwes ein Haus zu bauen und ein Haus für sein Königtum.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8010 Und Salomo H1121 , der Sohn H1732 Davids H4438 , erstarkte in seinem Königreich H3068 ; und Jehova H1431 , sein H430 Gott H2388 , war mit ihm H4605 und machte ihn überaus groß .
  2 H8010 Und Salomo H559 redete H3478 zu ganz Israel H505 , zu den Obersten über tausend H3967 und über hundert H8199 , und zu den Richtern H8269 und zu allen Fürsten H3478 von ganz Israel H7218 , den Häuptern H1 der Väter;
  3 H3212 und sie gingen H8010 , Salomo H6951 und die ganze Versammlung H1116 mit ihm, nach der Höhe H1391 , die zu Gibeon H168 war; denn dort war das Zelt H4150 der Zusammenkunft H430 Gottes H4872 , welches Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H4057 , in der Wüste H6213 gemacht hatte .
  4 H727 Jedoch die Lade H430 Gottes H5927 hatte H1732 David H7157 von Kirjath H1732 -Jearim heraufgebracht an den Ort, welchen David H5186 für sie bereitet hatte H3559 ; denn er hatte ihr zu H3389 Jerusalem H168 ein Zelt aufgeschlagen.
  5 H7760 Und H5178 der eherne H4196 Altar H1212 , den Bezaleel H1121 , der Sohn H221 Uris H1121 , des Sohnes H2354 Hurs H6213 , gemacht hatte H6440 , war daselbst vor H4908 der Wohnung H3068 Jehovas H8010 ; und Salomo H6951 und die Versammlung besuchten ihn.
  6 H5178 Und H8010 Salomo H5927 opferte H3068 daselbst vor Jehova H5927 auf H4196 dem ehernen Altar H4150 , der bei dem Zelte der Zusammenkunft H6440 war; und er opferte auf H505 demselben tausend H5930 Brandopfer .
  7 H3915 In selbiger Nacht H430 erschien Gott H8010 dem Salomo H559 und sprach H7592 zu ihm: Bitte H5414 , was ich dir geben H7200 soll .
  8 H8010 Und Salomo H559 sprach H430 zu Gott H1732 : Du hast ja an David H1 , meinem Vater H1419 , große H2617 Güte H4427 erwiesen, und du hast mich zum König H6213 gemacht an seiner Statt:
  9 H3068 nun möge sich, Jehova H430 Gott H1697 , dein Wort H776 bewähren, das H1 du zu meinem Vater H1732 David H4427 geredet hast! Denn du hast mich zum König H5971 gemacht über ein Volk H539 , das zahlreich ist H6083 wie der Staub der Erde .
  10 H5414 Gib H6440 mir H2451 nun Weisheit H4093 und Erkenntnis H5971 daß ich vor diesem Volke H3318 aus H935 -und eingehen H1419 möge; denn wer könnte dieses dein großes H5971 Volk H8199 richten ? -
  11 H430 Und Gott H559 sprach H8010 zu Salomo H3824 : Weil dieses in deinem Herzen H7592 gewesen ist, und du H7592 nicht gebeten hast H6239 um Reichtum H5233 , Güter H3519 und Ehre H5315 , und um das Leben H8130 derer, die dich hassen H7227 , und auch nicht um viele H3117 Tage H2451 gebeten, sondern dir Weisheit H4093 und Erkenntnis H7592 erbeten hast H5971 , damit du mein Volk H8199 richten H4427 mögest, über welches ich dich zum König gemacht habe:
  12 H2451 so sind dir Weisheit H4093 und Erkenntnis H5414 gegeben H6239 ; und Reichtum H5233 und Güter H3519 und Ehre H5414 will ich dir geben H4428 , dergleichen die Könige H6440 , die vor H310 dir gewesen sind, nicht gehabt haben, und dergleichen keiner nach dir haben wird.
  13 H8010 Und Salomo H6440 kam von H1116 der Höhe H1391 , die zu Gibeon H4150 war, von dem Zelte der Zusammenkunft H3389 nach Jerusalem H935 . Und er H4427 regierte H3478 über Israel .
  14 H3240 Und H8010 Salomo H7393 brachte Wagen H6571 und Reiter H622 zusammen, und er H3967 -H702 -H505 hatte tausend vierhundert H7393 Wagen H505 -H6240 -H8147 und zwölftausend H6571 Reiter H5892 ; und er verlegte sie in die Wagenstädte H4428 und zu dem König H3389 nach Jerusalem .
  15 H4428 Und der König H5414 machte H3701 das Silber H2091 und das Gold H3389 in Jerusalem H68 den Steinen H730 gleich, und die Zedern H5414 machte er H7230 den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge .
  16 H5483 Und die Ausfuhr der Rosse H8010 für Salomo H4161 geschah aus H4714 Ägypten H4428 ; und ein Zug Handelsleute des Königs H3947 holte H4242 einen Zug um Geld .
  17 H5927 Und sie brachten herauf H3318 und führten aus H4714 Ägypten H4818 einen Wagen H3318 aus H3967 -H8337 um sechshundert H3701 Sekel Silber H5483 , und ein Roß H2572 -H3967 -H2572 -H3967 um hundertfünfzig H4428 . Und also führte man für alle Könige H2850 der Hethiter H4428 und für die Könige H758 von Syrien H3027 durch ihre Hand aus.
  18 H559 Und H8010 Salomo H8034 gedachte, dem Namen H3068 Jehovas H1004 ein Haus H1129 zu bauen H1004 und ein Haus für sein Königtum.
DSV(i) 1 En Salomo, de zoon van David, werd versterkt in zijn koninkrijk, want de HEERE, zijn God, was met hem, en maakte hem ten hoogste groot. 2 En Salomo sprak tot het ganse Israël, tot de oversten der duizenden en der honderden, en tot de richteren, en tot alle oversten in gans Israël, de hoofden der vaderen; 3 En zij gingen henen, Salomo en de ganse gemeente met hem, naar de hoogte, die te Gibeon was; want daar was de tent der samenkomst Gods, die Mozes, de knecht des HEEREN, in de woestijn gemaakt had. 4 (Maar de ark Gods had David van Kirjath-jearim opgebracht, ter plaatse, die David voor haar bereid had; want hij had voor haar een tent te Jeruzalem gespannen.) 5 Ook was het koperen altaar, dat Bezaleël, de zoon van Uri, den zoon van Hur, gemaakt had, aldaar voor den tabernakel des HEEREN; Salomo nu en de gemeente bezochten hetzelve. 6 En Salomo offerde daar, voor het aangezicht des HEEREN, op het koperen altaar, dat aan de tent der samenkomst was; en hij offerde daarop duizend brandofferen. 7 In dienzelfden nacht verscheen God aan Salomo; en Hij zeide tot hem: Begeer, wat Ik u geven zal. 8 En Salomo zeide tot God: Gij hebt aan mijn vader David grote weldadigheid gedaan; en Gij hebt mij koning gemaakt in zijn plaats; 9 Nu, HEERE God, laat Uw woord waar worden, gedaan aan mijn vader David; want Gij hebt mij koning gemaakt over een volk, menigvuldig als het stof der aarde; 10 Geef mij nu wijsheid en wetenschap, dat ik voor het aangezicht van dit volk uitga en inga; want wie zou dit Uw groot volk kunnen richten? 11 Toen zeide God tot Salomo: Daarom, dat dit in uw hart geweest is, en gij niet begeerd hebt rijkdom, goederen, noch eer, noch de ziel uwer haters, noch ook vele dagen begeerd hebt; maar wijsheid en wetenschap voor u begeerd hebt, opdat gij Mijn volk mocht richten, waarover Ik u koning gemaakt heb; 12 De wijsheid, en de wetenschap is u gegeven; daartoe zal Ik u rijkdom, en goederen, en eer geven, dergelijke geen koningen, die voor u geweest zijn, gehad hebben, en na u zal dergelijke niet zijn. 13 Alzo kwam Salomo te Jeruzalem, van de hoogte, die te Gibeon is, van voor de tent der samenkomst; en hij regeerde over Israël. 14 En Salomo vergaderde wagenen en ruiteren, zodat hij duizend en vierhonderd wagenen, en twaalf duizend ruiteren had; en hij leide ze in de wagensteden, en bij den koning te Jeruzalem. 15 En de koning maakte het zilver en het goud in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als wilde vijgebomen, die in de laagten zijn, in menigte. 16 En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnengaren, de kooplieden des konings namen het linnengaren voor den prijs. 17 En zij brachten op, en voerden een wagen uit van Egypte voor zeshonderd sikkelen zilvers, en een paard voor eenhonderd en vijftig; en alzo voerden zij die door hun hand uit, voor alle koningen der Hethieten, en voor de koningen van Syrië.
DSV_Strongs(i)
  1 H8010 En Salomo H1121 , de zoon H1732 van David H2388 H8691 , werd versterkt H5921 in H4438 zijn koninkrijk H3068 , want de HEERE H430 , zijn God H5973 , was met H1431 H0 hem, en maakte H4605 hem ten hoogste H1431 H8762 groot.
  2 H8010 En Salomo H559 H8799 sprak H3605 tot het ganse H3478 Israel H8269 , tot de oversten H505 der duizenden H3967 en der honderden H8199 H8802 , en tot de richteren H3605 , en tot alle H5387 oversten H3605 in gans H3478 Israel H7218 , de hoofden H1 der vaderen;
  3 H3212 H8799 En zij gingen henen H8010 , Salomo H3605 en de ganse H6951 gemeente H5973 met H1116 hem, naar de hoogte H834 , die H1391 te Gibeon H3588 was; want H8033 daar H1961 H8804 was H168 de tent H4150 der samenkomst H430 Gods H834 , die H4872 Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H4057 , in de woestijn H6213 H8804 gemaakt had.
  4 H61 (Maar H727 de ark H430 Gods H1732 had David H4480 van H7157 Kirjath-jearim H5927 H8689 opgebracht H1732 , ter plaatse, die David H3559 H8687 voor haar bereid H3588 had; want H168 hij had voor haar een tent H3389 te Jeruzalem H5186 H8804 gespannen.)
  5 H5178 Ook was het koperen H4196 altaar H834 , dat H1212 Bezaleel H1121 , de zoon H221 van Uri H1121 , den zoon H2354 van Hur H6213 H8804 , gemaakt had H7760 H8804 , aldaar H6440 voor H4908 den tabernakel H3068 des HEEREN H8010 ; Salomo H6951 nu en de gemeente H1875 H8799 bezochten hetzelve.
  6 H8010 En Salomo H5927 H8686 offerde H8033 daar H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5921 , op H5178 het koperen H4196 altaar H834 , dat H168 aan de tent H4150 der samenkomst H5927 H8686 was; en hij offerde H5921 daarop H505 duizend H5930 brandofferen.
  7 H1931 In dienzelfden H3915 nacht H7200 H8738 verscheen H430 God H8010 aan Salomo H559 H8799 ; en Hij zeide H7592 H8798 tot hem: Begeer H4100 , wat H5414 H8799 Ik u geven zal.
  8 H8010 En Salomo H559 H8799 zeide H430 tot God H859 : Gij H5973 hebt aan H1 mijn vader H1732 David H1419 grote H2617 weldadigheid H6213 H8804 gedaan H4427 H8689 ; en Gij hebt mij koning gemaakt H8478 in zijn plaats;
  9 H6258 Nu H3068 , HEERE H430 God H1697 , laat Uw woord H539 H8735 waar worden H5973 , [gedaan] aan H1 mijn vader H1732 David H3588 ; want H859 Gij H4427 H8689 hebt mij koning gemaakt H5921 over H5971 een volk H7227 , menigvuldig H6083 als het stof H776 der aarde;
  10 H5414 H8798 Geef H6258 mij nu H2451 wijsheid H4093 en wetenschap H6440 , dat ik voor het aangezicht H2088 van dit H5971 volk H3318 H8799 uitga H935 H8799 en inga H3588 ; want H4310 wie H2088 zou dit H1419 Uw groot H5971 volk H8199 H8799 [kunnen] richten?
  11 H559 H8799 Toen zeide H430 God H8010 tot Salomo H3282 : Daarom H834 , dat H2063 dit H5973 in H3824 uw hart H1961 H8799 geweest is H3808 , en gij niet H7592 H8804 begeerd hebt H6239 rijkdom H5233 , goederen H3519 , noch eer H5315 , noch de ziel H8130 H8802 uwer haters H3808 , noch H1571 ook H7227 vele H3117 dagen H7592 H8804 begeerd hebt H2451 ; maar wijsheid H4093 en wetenschap H7592 H8799 voor u begeerd hebt H834 , opdat H5971 gij Mijn volk H8199 H8799 mocht richten H834 H5921 , waarover H4427 H8689 Ik u koning gemaakt heb;
  12 H2451 De wijsheid H4093 , en de wetenschap H5414 H8803 is u gegeven H6239 ; daartoe zal Ik u rijkdom H5233 , en goederen H3519 , en eer H5414 H8799 geven H834 , H3651 dergelijke H3808 geen H4428 koningen H834 , die H6440 voor H1961 H8804 u geweest zijn, gehad hebben H310 , en na H3651 u zal dergelijke H1961 H8799 niet zijn.
  13 H935 H8799 Alzo kwam H8010 Salomo H3389 te Jeruzalem H1116 , van de hoogte H834 , die H1391 te Gibeon H4480 is, van H6440 voor H168 de tent H4150 der samenkomst H4427 H8799 ; en hij regeerde H5921 over H3478 Israel.
  14 H8010 En Salomo H622 H8799 vergaderde H7393 wagenen H6571 en ruiteren H505 , zodat hij duizend H702 H3967 en vierhonderd H7393 wagenen H8147 H6240 , en twaalf H505 duizend H6571 ruiteren H1961 H8799 had H3240 H8686 ; en hij leide H7393 H5892 ze in de wagensteden H5973 , en bij H4428 den koning H3389 te Jeruzalem.
  15 H4428 En de koning H5414 H8799 maakte H3701 het zilver H2091 en het goud H3389 in Jeruzalem H68 te zijn als stenen H730 , en de cederen H5414 H8804 maakte hij H8256 te zijn als wilde vijgebomen H834 , die H8219 in de laagten H7230 zijn, in menigte.
  16 H4161 En het uitbrengen H5483 der paarden H834 was hetgeen H8010 Salomo H4480 uit H4714 Egypte H4723 had; en aangaande het linnengaren H5503 H8802 , de kooplieden H4428 des konings H3947 H8799 namen H4723 het linnengaren H4242 voor den prijs.
  17 H5927 H8799 En zij brachten op H3318 H0 , en voerden H4818 een wagen H3318 H8686 uit H4480 van H4714 Egypte H8337 H3967 voor zeshonderd H3701 [sikkelen] zilvers H5483 , en een paard H3967 voor eenhonderd H2572 en vijftig H3651 ; en alzo H3318 H0 voerden zij H3027 [die] door hun hand H3318 H8686 uit H3605 , voor alle H4428 koningen H2850 der Hethieten H4428 , en voor de koningen H758 van Syrie.
Giguet(i) 1 ¶ Et Salomon, fils de David, s’affermit sur son trône; le Seigneur Dieu était avec lui, et il l’éleva au comble des grandeurs. 2 Et Salomon parla à tout Israël, aux commandants de mille hommes, aux centeniers, aux juges, à tous les princes d’Israël et aux princes de sa famille. 3 Et il alla avec toute l’Église au lieu haut de Gabaon, où était le tabernacle du témoignage de Dieu, que Moïse serviteur de Dieu avait fait dans le désert. 4 Quant à l’arche de Dieu, David l’avait retirée de Cariathiarim, parce qu’il lui avait préparé et dressé un tabernacle à Jérusalem. 5 Mais l’autel d’airain qu’avait fait Béséléel, fils d’Urias, fils de Hur, était à Gabaon devant le tabernacle du Seigneur, et c’est là que Salomon avec toute l’Église alla interroger Dieu. 6 Et Salomon sacrifia sur l’autel d’airain devant le tabernacle du Seigneur; il y offrit un holocauste de mille victimes. 7 En cette nuit-là, le Seigneur apparut à Salomon, et il lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Et Salomon dit à Dieu: Vous avez usé d’une grande miséricorde envers David, mon père, et vous m’avez fait roi à sa place. 9 Et maintenant, Seigneur Dieu, que votre nom soit engagé en faveur de David, mon père. Car, vous m’avez proclamé roi d’un peuple aussi nombreux que la poussière des champs. 10 Donnez-moi la sagesse et l’intelligence, pour que je puisse bien agir devant ce peuple; car, qui jugera votre grand peuple? 11 Et Dieu dit à Salomon: En récompense de ce que cela était en ton coeur, et que tu ne m’as demandé ni richesses, ni gloire, ni la mort de tes ennemis, ni de longs jours, mais que tu m’as demandé la sagesse et l’intelligence, afin de juger mon peuple sur qui je t’ai établi roi, 12 Je te donne la sagesse et l’intelligence, et je te donnerai la richesse et la gloire, tellement que ton pareil n’a pas existé parmi les rois qui t’ont devancé, et n’existera pas parmi ceux qui te succèderont. 13 ¶ Et Salomon s’en alla du haut lieu de Gabaon où était le tabernacle du témoignage, pour retourner à Jérusalem, et il régna sur Israël. 14 Ensuite, Salomon rassembla ses chars et ses cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers; il laissa les chars dans les villes, mais la troupe demeura avec le roi à Jérusalem. 15 Et le roi rendit à Jérusalem l’argent et l’or aussi communs que les pierres, et les cèdres en Judée aussi nombreux que les mûriers dans les champs. 16 Salomon tirait des chevaux de l’Égypte; des marchands partaient par ses ordres, ayant été chargés de les lui acheter, 17 Et ils revenaient, et ils ramenaient de l’Égypte: un char moyennant six cents sicles d’argent; un cheval moyennant cent cinquante sicles. Et il en était de même pour ce qu’ils achetaient des rois des Hettéens ou de la Syrie.
DarbyFR(i) 1
Et Salomon, fils de David, s'affermit dans son royaume; et l'Éternel, son Dieu, fut avec lui et l'agrandit extrêmement. 2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères; 3 et Salomon, et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était la tente d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l'Éternel, avait faite dans le désert 4 (mais David avait fait monter l'arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au lieu que David lui avait préparé; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem); 5 et l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, était là, devant le tabernacle de l'Éternel; et Salomon et la congrégation la recherchèrent. 6 Et Salomon offrit là, devant l'Éternel, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation; il offrit mille holocaustes sur cet autel. 7 Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Et Salomon dit à Dieu: Tu as usé d'une grande bonté envers David, mon père, et tu m'as fait roi à sa place: 9 maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre: 10 maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j'entrerai devant ce peuple; car qui jugera ton peuple qui est si grand? 11 Et Dieu dit à Salomon: Parce que c'est cela qui était dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t'ai établi roi, 12 la sagesse et la connaissance te sont données; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n'en aura. 13
Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente d'assignation, et il régna sur Israël. 14 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem. 15 Et le roi fit que l'argent et l'or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. 16 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix; 17 et on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Martin(i) 1 Or Salomon, fils de David, se fortifia dans son règne; et l'Eternel son Dieu fut avec lui, et l'éleva extraordinairement. 2 Et Salomon parla à tout Israël, savoir aux Chefs de milliers et de centaines, aux Juges, et à tous les principaux de tout Israël, Chefs des pères. 3 Et Salomon et toute l'assemblée qui était avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était le Tabernacle d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait fait au désert. 4 (Mais David avait amené l'Arche de Dieu de Kirjath-jéharim dans le lieu qu'il avait préparé; car il lui avait tendu un Tabernacle à Jérusalem.) 5 Et l'autel d'airain, que Betsaléël, le fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était à Gabaon, devant le pavillon de l'Eternel, lequel fut aussi recherché par Salomon et par l'assemblée. 6 Et Salomon offrit là devant l'Eternel mille holocaustes sur l'autel d'airain qui était devant le Tabernacle. 7 Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu voudras que je te donne. 8 Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d'une grande gratuité envers David mon père, et tu m'as établi Roi en sa place. 9 Maintenant donc, ô Eternel Dieu! que la parole que tu as donnée à David mon père soit ferme, car tu m'as établi Roi sur un peuple nombreux, comme la poudre de la terre. 10 Et donne-moi maintenant de la sagesse et de la connaissance, afin que je sorte et que j'entre devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, qui est si grand ? 11 Et Dieu dit à Salomon : Parce que tu as désiré ces avantages, et que tu n'as point demandé des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas même demandé de vivre longtemps, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi Roi; 12 La sagesse et la connaissance te sont données; je te donnerai aussi des richesses, des biens, et de la gloire; ce qui n'est point ainsi arrivé aux Rois qui ont été avant toi, et ce qui n'arrivera plus ainsi après toi. 13 Après cela Salomon s'en retourna à Jérusalem du haut lieu qui était à Gabaon, de devant le Tabernacle d'assignation, et il régna sur Israël. 14 Et il fit amas de chariots et de gens de cheval, tellement qu'il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval; et il les mit dans les villes où il tenait ses chariots; il y en eut aussi auprès du Roi à Jérusalem. 15 Et le Roi fit que l'argent et l'or n'étaient non plus prisé dans Jérusalem, que les pierres; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait. 16 Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil. 17 Mais on faisait monter et sortir d'Egypte chaque chariot pour six cents pièces d'argent, et chaque cheval pour cent cinquante; et ainsi on en tirait par le moyen de ces fermiers pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie.
Segond(i) 1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré. 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles; 3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Eternel; 4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. 5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Eternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Eternel. 6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Eternel mille holocaustes. 7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place. 9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre! 10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, 12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi. 13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël. 14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. 16 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe; 17 on faisait monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Segond_Strongs(i)
  1 H8010 ¶ Salomon H1121 , fils H1732 de David H2388 , s’affermit H8691   H4438 dans son règne H3068  ; l’Eternel H430 , son Dieu H1431 , fut avec lui, et l’éleva H8762   H4605 à un haut degré.
  2 H8010 Salomon H559 donna des ordres H8799   H3478 à tout Israël H8269 , aux chefs H505 de milliers H3967 et de centaines H8199 , aux juges H8802   H5387 , aux princes H3478 de tout Israël H7218 , aux chefs H1 des maisons paternelles ;
  3 H8010 et Salomon H3212 se rendit H8799   H6951 avec toute l’assemblée H1116 au haut lieu H1391 qui était à Gabaon H168 . Là se trouvait la tente H4150 d’assignation H430 de Dieu H6213 , faite H8804   H4057 dans le désert H4872 par Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel ;
  4 H61 mais H727 l’arche H430 de Dieu H5927 avait été transportée H8689   H1732 par David H7157 de Kirjath-Jearim H1732 à la place qu’il H3559 lui avait préparée H8687   H5186 , car il avait dressé H8804   H168 pour elle une tente H3389 à Jérusalem.
  5 H7760 Là se trouvait H8804   H6440 aussi, devant H4908 le tabernacle H3068 de l’Eternel H4196 , l’autel H5178 d’airain H6213 qu’avait fait H8804   H1212 Betsaleel H1121 , fils H221 d’Uri H1121 , fils H2354 de Hur H8010 . Salomon H6951 et l’assemblée H1875 cherchèrent H8799   l’Eternel.
  6 H5927 Et ce fut là, H8686   H4196 sur l’autel H5178 d’airain H6440 qui était devant H168 la tente H4150 d’assignation H8010 , que Salomon H5927 offrit H8686   H3068 à l’Eternel H505 mille H5930 holocaustes.
  7 H3915 Pendant la nuit H430 , Dieu H7200 apparut H8738   H8010 à Salomon H559 et lui dit H8799   H7592  : Demande H8798   H5414 ce que tu veux que je te donne H8799  .
  8 H8010 Salomon H559 répondit H8799   H430 à Dieu H6213  : Tu as traité H8804   H1732 David H1 , mon père H1419 , avec une grande H2617 bienveillance H4427 , et tu m’as fait régner H8689   à sa place.
  9 H3068 Maintenant, Eternel H430 Dieu H1697 , que ta promesse H1732 à David H1 , mon père H539 , s’accomplisse H8735   H4427 , puisque tu m’as fait régner H8689   H5971 sur un peuple H7227 nombreux H6083 comme la poussière H776 de la terre !
  10 H5414 Accorde H8798   H2451 -moi donc de la sagesse H4093 et de l’intelligence H3318 , afin que je sache me conduire H8799   H935   H8799   H6440 à la tête H5971 de ce peuple H8199  ! Car qui pourrait juger H8799   H5971 ton peuple H1419 , ce peuple si grand ?
  11 H430 Dieu H559 dit H8799   H8010 à Salomon H3824  : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur H7592 , puisque tu ne demandes H8804   H6239 ni des richesses H5233 , ni des biens H3519 , ni de la gloire H5315 , ni la mort H8130 de tes ennemis H8802   H7592 , H8804   H7227 ni même une longue H3117 vie H7592 , et que tu demandes H8799   H2451 pour toi de la sagesse H4093 et de l’intelligence H8199 afin de juger H8799   H5971 mon peuple H4427 sur lequel je t’ai fait régner H8689  ,
  12 H2451 la sagesse H4093 et l’intelligence H5414 te sont accordées H8803   H5414 . Je te donnerai H8799   H6239 , en outre, des richesses H5233 , des biens H3519 et de la gloire H4428 , comme n’en a jamais eu aucun roi H6440 avant H310 toi et comme n’en aura aucun après toi.
  13 H8010 ¶ Salomon H935 revint H8799   H3389 à Jérusalem H1116 , après avoir quitté le haut lieu H1391 qui était à Gabaon H6440 et H168 la tente H4150 d’assignation H4427 . Et il régna H8799   H3478 sur Israël.
  14 H8010 Salomon H622 rassembla H8799   H7393 des chars H6571 et de la cavalerie H505  ; il avait quatorze cents H702   H3967   H7393 chars H8147 et douze H6240   H505 mille H6571 cavaliers H3240 , qu’il plaça H8686   H5892 dans les villes H7393 où il tenait ses chars H3389 et à Jérusalem H4428 près du roi.
  15 H4428 Le roi H5414 rendit H8799   H3701 l’argent H2091 et l’or H3389 aussi communs à Jérusalem H68 que les pierres H730 , et les cèdres H5414 aussi communs H8804   H8256 que les sycomores H8219 qui croissent dans la plaine H7230  .
  16 H4714 C’était de l’Egypte H8010 que Salomon H4161 tirait H5483 ses chevaux H4723  ; une caravane H5503 de marchands H8802   H4428 du roi H3947 allait les chercher H8799   H4723 par troupes H4242 à un prix fixe ;
  17 H5927 on faisait monter H8799   H3318 et sortir H8686   H4714 d’Egypte H4818 un char H8337 pour six H3967 cents H3701 sicles d’argent H5483 , et un cheval H3967 pour cent H2572 cinquante H3318 sicles. Ils en amenaient H8686   H4428 de même avec eux pour tous les rois H2850 des Héthiens H4428 et pour les rois H3027   H758 de Syrie.
SE(i) 1 Y Salomón hijo de David fue confirmado en su reino; y el SEÑOR su Dios fue con él, y le magnificó grandemente. 2 Y llamó Salomón a todo Israel, tribunos, centuriones, y jueces, y a todos los príncipes de todo Israel, cabezas de familias. 3 Y fue Salomón, y con él toda la congregación, al alto que había en Gabaón; porque allí estaba el tabernáculo del testimonio de Dios, que Moisés siervo del SEÑOR había hecho en el desierto. 4 Mas David había traído el arca de Dios de Quiriat-jearim al lugar que él le había preparado; porque él le había tendido una tienda en Jerusalén. 5 Asimismo el altar de bronce que había hecho Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, estaba allí delante del tabernáculo del SEÑOR, al cual Salomón y la congregación fueron a buscar. 6 Subió, pues, Salomón allá delante del SEÑOR, al altar de bronce que estaba en el tabernáculo del testimonio, y sacrificó sobre él mil holocaustos. 7 Y aquella noche apareció Dios a Salomón, y le dijo: Demanda lo que quisieres que yo te dé. 8 Y Salomón dijo a Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y a mí me has puesto por rey en lugar suyo; 9 sea pues ahora firme, oh SEÑOR Dios, tu palabra con mi padre David; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra. 10 Dame, pues, ahora sabiduría y ciencia, para que pueda gobernar este pueblo; porque ¿quién podrá juzgar este tu pueblo tan grande? 11 Y dijo Dios a Salomón: Por cuanto esto fue en tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, o gloria, ni la vida de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para poder juzgar a mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey, 12 sabiduría y ciencia te es dada; y también te daré riquezas, hacienda y gloria, cual nunca hubo en los reyes que han sido antes de ti, ni después de ti habrá tal. 13 Y volvió Salomón a Jerusalén del alto que estaba en Gabaón, de ante el tabernáculo del testimonio; y reinó sobre Israel. 14 Y juntó Salomón carros y gente de a caballo; y tuvo mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén. 15 Y puso el rey plata y oro en Jerusalén como piedras, y madera de cedro como cabrahigos que nacen en los campos en abundancia. 16 Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos. 17 Y subían, y sacaban de Egipto un carro por seiscientas piezas de plata, y un caballo por ciento cincuenta; y así por mano de ellos los sacaban todos los reyes de los heteos, y los reyes de Siria.
ReinaValera(i) 1 Y SALOMON hijo de David fué afirmado en su reino; y Jehová su Dios fué con él, y le engrandeció sobremanera. 2 Y llamó Salomón á todo Israel, tribunos, centuriones, y jueces, y á todos los príncipes de todo Israel, cabezas de familias. 3 Y fué Salomón, y con él toda esta junta, al alto que había en Gabaón; porque allí estaba el tabernáculo del testimonio de Dios, que Moisés siervo de Jehová había hecho en el desierto. 4 Mas David había traído el arca de Dios de Chîriath-jearim al lugar que él le había preparado; porque él le había tendido una tienda en Jerusalem. 5 Asimismo el altar de bronce que había hecho Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, estaba allí delante del tabernáculo de Jehová, al cual fué á consultar Salomón con aquella junta. 6 Subió pues Salomón allá delante de Jehová, al altar de bronce que estaba en el tabernáculo del testimonio, y ofreció sobre él mil holocaustos. 7 Y aquella noche apareció Dios á Salomón, y díjole: Demanda lo que quisieres que yo te dé. 8 Y Salomón dijo á Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y á mí me has puesto por rey en lugar suyo. 9 Confírmese pues ahora, oh Jehová Dios, tu palabra dada á David mi padre; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo en muchedumbre como el polvo de la tierra. 10 Dame ahora sabiduría y ciencia, para salir y entrar delante de este pueblo: porque ¿quién podrá juzgar este tu pueblo tan grande? 11 Y dijo Dios á Salomón: Por cuanto esto fué en tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, ó gloria, ni el alma de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para juzgar mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey, 12 Sabiduría y ciencia te es dada; y también te daré riquezas, hacienda, y gloria, cual nunca hubo en los reyes que han sido antes de ti, ni después de ti habrá tal. 13 Y volvió Salomón á Jerusalem del alto que estaba en Gabaón, de ante el tabernáculo del testimonio; y reinó sobre Israel. 14 Y juntó Salomón carros y gente de á caballo; y tuvo mil y cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalem. 15 Y puso el rey plata y oro en Jerusalem como piedras, y cedro como cabrahigos que nacen en los campos en abundancia. 16 Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; pues por contrato tomaban allí los mercaderes del rey caballos y lienzos. 17 Y subían, y sacaban de Egipto, un carro por seiscientas piezas de plata, y un caballo por ciento y cincuenta: y así se sacaban por medio de ellos para todos los reyes de los Hetheos, y para los reyes de Siria.
JBS(i) 1 Y Salomón hijo de David fue confirmado en su reino; y el SEÑOR su Dios estaba con él, y le magnificó grandemente. 2 Y llamó Salomón a todo Israel, a los príncipes de mil y de cien, y a los jueces, y a todos los príncipes de todo Israel, cabezas de familias. 3 Y fue Salomón, y con él toda la congregación, al lugar alto que había en Gabaón; porque allí estaba el tabernáculo del testimonio de Dios, que Moisés siervo del SEÑOR había hecho en el desierto. 4 Mas David había traído el arca de Dios de Quiriat-jearim al lugar que él le había preparado; porque él le había tendido una tienda en Jerusalén. 5 Asimismo el altar de bronce que había hecho Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, estaba allí delante del tabernáculo del SEÑOR, al cual Salomón y la congregación fueron a buscar. 6 Subió, pues, Salomón allá delante del SEÑOR, al altar de bronce que estaba en el tabernáculo del testimonio, y sacrificó sobre él mil holocaustos. 7 Y aquella noche se le apareció Dios a Salomón, y le dijo: Demanda lo que quisieres que yo te dé. 8 Y Salomón dijo a Dios: Tú has hecho con David mi padre gran misericordia, y a mí me has puesto por rey en lugar suyo; 9 sea pues ahora firme, oh SEÑOR Dios, tu palabra con mi padre David; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra. 10 Dame, pues, ahora sabiduría y ciencia, para que pueda salir y entrar delante de este pueblo; porque ¿quién podrá juzgar este tu pueblo tan grande? 11 Y dijo Dios a Salomón: Por cuanto esto fue el deseo de tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, o gloria, ni la vida de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para poder juzgar a mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey, 12 sabiduría y ciencia te es dada; y también te daré riquezas, hacienda y gloria, cual nunca hubo en los reyes que han sido antes de ti, ni después de ti habrá tal. 13 Y volvió Salomón a Jerusalén del alto que estaba en Gabaón, de ante el tabernáculo del testimonio; y reinó sobre Israel. 14 Y juntó Salomón carros y gente de a caballo; y tuvo mil cuatrocientos carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén. 15 Y puso el rey plata y oro en Jerusalén como piedras, y madera de cedro como cabrahigos que nacen en los campos en abundancia. 16 Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos. 17 Y subían, y sacaban de Egipto un carro por seiscientas piezas de plata, y un caballo por ciento cincuenta; y así por mano de ellos sacaba caballos a todos los reyes de los heteos, y los reyes de Siria.
Albanian(i) 1 Salomoni, bir i Davidit, u forcua shumë në mbretërinë e tij, dhe Zoti, Perëndia i tij, qe me të dhe e bëri jashtëzakonisht të madh. 2 Salomoni i foli tërë Izraelit, komandantëve të mijesheve dhe të qindsheve, gjyqtarëve, tërë princave të të gjithë Izraelit, të parëve të shtëpive atërore. 3 Pastaj Salomoni bashkë me tërë asamblenë shkoi në vendin e lartë, që ishte në Gabaon, sepse aty ndodhej çadra e mbledhjes së Perëndisë që Moisiu, shërbëtori i Zotit, kishte ndërtuar në shkretëtirë. 4 Arkën e Perëndisë, përkundrazi, Davidi e kishte mbartur nga Kirjath-Jearimi në vendin që kishte përgatitur për të; në të vëretë ai kishte ngritur për të një çadër në Jeruzalem. 5 Altarin prej bronzi, që e kishte bërë Betsaleeli, bir i Urit, që ishte bir i Urit, e vendosi përpara tabernakullit të Zotit. Salomoni dhe asambleja shkuan për të kërkuar Zotin. 6 Atje Salomoni u ngjit në altarin prej bronzi përpara Zotit, që ishte në çadrën e mbledhjes, dhe mbi të ofroi një mijë olokauste. 7 Atë natë Perëndia iu shfaq Salomonit dhe i tha: "Më kërko atë që do dhe unë do të ta jap". 8 Salomoni iu përgjigj Perëndisë: "Ti je treguar shumë dashamirës me Davidin, atin tim, dhe më ke bërë mua të mbretëroj në vend të tij. 9 Tani, o Zot Perëndi, u realizoftë premtimi yt që i ke bërë Davidit, atit tim, sepse ti me ke bërë mbret mbi një popull të madh si pluhuri i tokës! 10 Më jep, pra, dituri dhe zgjuarsi, që të mund të hyj dhe të dal para këtij populli, sepse kush mund ta qeverisë, vallë, këtë popull të madh tëndin?". 11 Perëndia i tha Salomonit: "Me qenë se kjo ishte gjëja që kishe në zemër dhe nuk më ke kërkuar as pasuri, as mall, as lavdi, as jetën e armiqve të tu dhe as jetë të gjatë, por kërkove për vete diturin dhe zgjuarsin që të mund të qeverisësh popullin tim mbi të cilin të vura mbret, 12 dituria dhe zgjuarsia të janë dhënë. Përveç tyre do të të jap pasuri, mall dhe lavdi, të cilat nuk i ka pasur asnjë mbret para teje dhe nuk do t'i ketë asnjë pas teje". 13 Salomoni u kthye pastaj nga vendi i lartë që ishte në Gabaon, nga çadra e mbledhjes, në Jeruzalem, dhe mbretëroi mbi Izraelin. 14 Salomoni grumbulloi qerre dhe kalorës, dhe pati një mijë e katërqind qerre dhe dymbëdhjetë mijë kalorës, të cilët i vendosi në qytetet e qerreve dhe pranë mbretit në Jeruzalem. 15 Mbreti veproi gjithashtu në mënyrë të tillë që në Jeruzalem argjendi dhe ari të ishin të rëndomtë si gurët, dhe kedrat të bollshëm si fiku i Egjiptit në fushë. 16 Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin t'i merrnin në Kue me një çmim të caktuar. 17 Ata sillnin dhe importonin nga Egjipti një qerre për gjashtëqind sikla argjendi dhe një kalë për njëqind e pesëdhjetë. Kështu, me anë të këtyre tregtarëve, ua eksportonin tërë mbretërve të Hitejve dhe të Sirisë.
RST(i) 1 И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своем; и Господь Бог его был с ним, и вознес его высоко. 2 И приказал Соломон собраться всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле – главам поколений. 3 И пошли Соломон и все собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне. 4 Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме. 5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, оставался там, пред скиниею Господнею, и взыскал его Соломон с собранием. 6 И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниеюсобрания, вознес Соломон тысячу всесожжений. 7 В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе. 8 И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него. 9 Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной, 10 то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я умел выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? 11 И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Явоцарил тебя, 12 премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя. 13 И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем. 14 И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме. 15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах. 16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские изКувы получали их за деньги. 17 Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли это всем царям Хеттейским и царям Арамейским.
Arabic(i) 1 وتشدد سليمان بن داود على مملكته وكان الرب الهه معه وعظّمه جدا. 2 وكلم سليمان جميع اسرائيل رؤساء الالوف والمئات والقضاة وكل رئيس في كل اسرائيل رؤوس الآباء 3 فذهب سليمان وكل الجماعة معه الى المرتفعة التي في جبعون لانه هناك كانت خيمة الاجتماع خيمة الله التي عملها موسى عبد الرب في البرية. 4 واما تابوت الله فاصعده داود من قرية يعاريم عندما هيّأ له داود لانه نصب له خيمة في اورشليم. 5 ومذبح النحاس الذي عمله بصلئيل بن اوري بن حور وضعه امام مسكن الرب وطلب اليه سليمان والجماعة. 6 واصعد سليمان هناك على مذبح النحاس امام الرب الذي كان في خيمة الاجتماع. اصعد عليه الف محرقة 7 في تلك الليلة تراءى الله لسليمان وقال له اسأل ماذا اعطيك. 8 فقال سليمان لله انك قد فعلت مع داود ابي رحمة عظيمة وملكتني مكانه. 9 فالآن ايها الرب الاله ليثبت كلامك مع داود ابي لانك قد ملّكتني على شعب كثير كتراب الارض. 10 فاعطني الآن حكمة ومعرفة لاخرج امام هذا الشعب وادخل لانه من يقدر ان يحكم على شعبك هذا العظيم. 11 فقال الله لسليمان من اجل ان هذا كان في قلبك ولم تسأل غنى ولا اموالا ولا كرامة ولا انفس مبغضيك ولا سألت اياما كثيرة بل انما سألت لنفسك حكمة ومعرفة تحكم بهما على شعبي الذي ملكتك عليه 12 قد اعطيتك حكمة ومعرفة واعطيتك غنى واموالا وكرامة لم يكن مثلها للملوك الذين قبلك ولا يكون مثلها لمن بعدك 13 فجاء سليمان من المرتفعة التي في جبعون الى اورشليم من امام خيمة الاجتماع وملك على اسرائيل. 14 وجمع سليمان مركبات وفرسانا فكان له الف واربع مئة مركبة واثنا عشر الف فارس فجعلها في مدن المركبات ومع الملك في اورشليم. 15 وجعل الملك الفضة والذهب في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز كالجميز الذي في السهل في الكثرة. 16 وكان مخرج الخيل التي لسليمان من مصر. وجماعة تجار الملك اخذوا جليبة بثمن 17 فاصعدوا واخرجوا من مصر المركبة بست مئة شاقل من الفضة والفرس بمئة وخمسين وهكذا لجميع ملوك الحثيين وملوك ارام كانوا يخرجون عن يدهم
Bulgarian(i) 1 И Соломон, синът на Давид, се укрепи в царството си. И ГОСПОД, неговият Бог, беше с него и го възвеличи извънредно много. 2 И Соломон говори на целия Израил, на хилядниците и на стотниците, на съдиите и на всичките първенци от целия Израил, на началниците на бащините домове. 3 И те, Соломон и цялото събрание с него, отидоха на височината, която е в Гаваон, защото там беше Божият шатър за срещане, който ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей беше направил в пустинята. 4 А Давид беше пренесъл Божия ковчег от Кириат-Иарим на мястото, което Давид му беше приготвил — защото му беше разпънал шатър в Ерусалим. 5 И бронзовият олтар, който Веселеил, синът на Урий, син на Ор, беше направил, беше там пред ГОСПОДНАТА скиния. И Соломон и събранието го потърсиха там. 6 И Соломон принесе жертва там пред ГОСПОДА на бронзовия олтар, който беше пред шатъра за срещане, и принесе на него хиляда всеизгаряния. 7 В онази нощ Бог се яви на Соломон и му каза: Искай какво да ти дам! 8 А Соломон каза на Бога: Ти си оказал голяма милост на баща ми Давид и Ти си ме поставил за цар вместо него. 9 И сега, ГОСПОДИ Боже, нека се утвърди Твоето обещание към баща ми Давид; защото Ти ме направи цар над народ, многоброен като земния прах. 10 Дай ми сега мъдрост и разум, за да излизам и да влизам пред този народ; защото кой може да съди този Твой голям народ? 11 И Бог каза на Соломон: Понеже това ти беше на сърце и не поиска богатство, имоти и слава, нито живота на онези, които те мразят, нито поиска много дни, а поиска за себе си мъдрост и разум, за да съдиш народа Ми, над който те направих цар, 12 дават ти се мъдрост и разум. При това ще ти дам и богатство, и имоти, и слава, каквито не са имали царете, които са били преди теб, нито ще има някой след теб. 13 Тогава Соломон се върна в Ерусалим от височината, която е в Гаваон от мястото пред шатъра за срещане. И той царуваше над Израил. 14 И Соломон събра колесници и конници и имаше хиляда и четиристотин колесници и дванадесет хиляди конници, и ги настани по градовете за колесниците и при царя в Ерусалим. 15 И царят направи среброто и златото в Ерусалим като камъни и направи кедрите многобройни като черниците в низината. 16 И от Египет докарваха коне за Соломон; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена. 17 И една колесница, която се изнасяше и докарваше от Египет, се купуваше за шестстотин сребърни сикъла, а един кон — за сто и петдесет. И така се изнасяха и за всичките хетейски царе и за арамейските царе чрез ръката на търговците.
Croatian(i) 1 Salomon, sin Davidov, bio se učvrstio na prijestolju. Jahve, Bog njegov, bijaše s njim i uzvisi ga veoma. 2 Salomon se tada obrati svem Izraelu, tisućnicima, satnicima, sucima, svim knezovima izraelskim, glavama obitelji, 3 te se on i s njim sav Zbor popeše na uzvišicu koja bješe u Gibeonu, jer je ondje bio Šator sastanka što ga u pustinji podiže Mojsije, sluga Božji. 4 David bijaše prenio Kovčeg Božji iz Kirjat Jearima do mjesta koje je sam pripravio za nj; jer je bio podigao Šator u Jeruzalemu. 5 Tučani žrtvenik što ga napravi Besalel, sin Hurova sina Urija, bijaše ondje pred Prebivalištem Jahvinim, kamo dođoše Salomon i zbor da mu se obrate. 6 Ondje se Salomon pred Jahvom pope na tučani žrtvenik, koji bješe tik do Šatora sastanka, i prinese na njemu tisuću paljenica. 7 Iste se noći Bog ukaza Salomonu i reče mu: "Traži što da ti dadem." 8 Salomon odgovori: "Veoma si naklon bio mome ocu Davidu i zakraljio si mene na njegovo mjesto. 9 Bože Jahve, neka se ispuni sada obećanje što si ga dao mome ocu Davidu, jer si me zakraljio nad narodom kojega ima mnogo kao zemaljske prašine. 10 Daj mi sada mudrost i znanje da uzmognem upravljati ovim narodom, jer tko će upravljati tolikim narodom kao što je ovaj tvoj!" 11 Bog reče Salomonu: "Budući da ti je to u srcu, a nisi iskao ni bogatstva, ni blaga, ni slave, ni smrti neprijatelja i jer nisi tražio duga života nego mudrosti i znanja kako bi upravljao mojim narodom nad kojim te zakraljih, 12 dajem ti mudrost i znanje. Ali ti dajem i bogatstva, blaga i slave kakve nije imao nijedan kralj što bješe prije tebe i kakve neće imati ni oni koji dođu poslije tebe." 13 Salomon s uzvišice u Gibeonu ode u Jeruzalem, podalje od Šatora sastanka, i kraljevaše nad Izraelom. 14 Sakupi bojnih kola i konjanika: imao je tisuću četiri stotine kola i dvanaest tisuća konjanika i razmjesti ih po gradovima gdje mu bijahu kola i kod sebe u Jeruzalemu. 15 Salomon učini da srebra i zlata bude u Jeruzalemu izobila kao kamenja, a cedrova mnogo kao dudova u Šefeli. 16 Konji Salomonovi bili su uvezeni iz Musrija i Koe; kraljevski dvorani kupovahu ih u Koi za srebro. 17 Dovozila su se i prodavala jedna bojna kola iz Egipta po šest stotina srebrnih šekela, a konji po sto i pedeset; to bješe isto tako za sve hetitske i aramejske kraljeve koji su ih uvozili preko njih. [ (II Chronicles 1:18) Salomon naumi sagraditi Dom - jedan Imenu Jahvinu, a drugi sebi za kraljevski dvorac. ]
BKR(i) 1 Když se pak zmocnil Šalomoun syn Davidův v království svém, a Hospodin Bůh jeho byl s ním, a zvelebil ho náramně: 2 Tedy rozkázal Šalomoun všemu Izraelovi i hejtmanům, setníkům i soudcům, i všechněm knížatům nade vším Izraelem, i přednějším v čeledech otcovských. 3 I bral se Šalomoun a všecko to shromáždění s ním na výsost, kteráž byla v Gabaon; nebo tam byl stánek shromáždění Božího, kterýž byl udělal Mojžíš služebník Hospodinův na poušti. 4 (Truhlu pak Boží přivezl byl David z Kariatjeharim, připraviv jí místo; nebo byl rozbil jí stan v Jeruzalémě.) 5 A oltář měděný, kterýž byl udělal Bezeleel syn Uri, syna Hur, byl tam před stánkem Hospodinovým, kdež hledal ho Šalomoun i všecko to shromáždění. 6 I obětoval tam Šalomoun před Hospodinem na oltáři měděném, kterýž byl před stánkem úmluvy, a obětoval na něm tisíc zápalů. 7 Té noci ukázal se Bůh Šalomounovi, a řekl jemu: Žádej, zač chceš, a dám tobě. 8 I řekl Šalomoun Bohu: Ty jsi učinil otci mému Davidovi milosrdenství veliké, mne jsi též ustanovil králem místo něho. 9 Již tedy, Hospodine Bože, budiž stálé slovo tvé mluvené s Davidem otcem mým; nebo ty jsi mne ustanovil za krále nad lidem tak mnohým, jako jest prachu zemského. 10 Protož dej mi moudrost a umění, aťbych vycházeti mohl před lidem tímto i vcházeti. Nebo kdož by mohl souditi tento lid tvůj tak mnohý? 11 Tedy odpověděl Bůh Šalomounovi: Proto že bylo to v srdci tvém, a nežádal jsi bohatství, ani zboží, ani slávy, ani bezživotí těch, jenž tebe nenávidí, aniž jsi také za dlouhý věk žádal, ale žádal jsi sobě moudrosti a umění, abys soudil lid můj, nad nímž jsem tě ustanovil za krále: 12 Moudrost a umění dáno jest tobě, k čemužť přidám i bohatství a zboží, i slávy, tak že žádný z králů, kteříž byli před tebou, nebyl tobě rovný, aniž bude po tobě takového. 13 I navrátil se Šalomoun s výsosti, kteráž byla v Gabaon, do Jeruzaléma, od stánku úmluvy, a tak kraloval nad Izraelem. 14 Nashromáždil pak Šalomoun vozů a jezdců, a měl tisíc a čtyři sta vozů, a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil do měst vozů, a při králi v Jeruzalémě. 15 I složil král stříbra a zlata v Jeruzalémě jako kamení, a dříví cedrového jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství. 16 Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu. 17 A vycházejíce, vodívali spřež vozníků z Egypta za šest set lotů stříbra, koně pak za půl druhého sta. A tak všechněm králům Hetejským i králům Syrským oni dodávali.
Danish(i) 1 Salomo, Davids Søn, vandt Magt i sit Rige; og HERREN, hans Gud, var med ham og gjorde ham overmaade stor. 2 Og Salomo gav Befaling til al Israel, til Øversterne over tusinde og hundrede og til Dommerne og til alle Øv ersterne for al Israel, Øversterne for Fædrenehusene, 3 og de gik hen, Salomo og hele Forsamlingen med ham, til Højen, som var i Gibeon; thi der var Guds Forsamlings Paulun, hvilket Mose, HERRENS Tjener, havde gjort i Ørken. 4 Men David havde ført Guds Ark op fra Kirjath, Jearim til Stedet, som David havde beredt til den; thi han havde opslaaet et Paulun til den i Jerusalem. 5 Og det Kobberalter, som Bezaleel, en Søn af Uri, Hurs Søn, havde forfærdiget, var sat foran HERRENS Tabernakel; og Salomo og Forsamlingen søgte hen til det. 6 Og Salomo ofrede for HERRENS Ansigt paa Kobberalteret, som var for Forsamlingens Paulun, og han ofrede paa det tusinde Brændofre. 7 I samme Nat aabenbarede Gud sig for Salomo og sagde til ham: Begær, hvad jeg skal give dig. 8 Og Salomo sagde til Gud: Du har gjort stor Miskundhed imod David, min Fader, og gjort mig til Konge i hans Sted. 9 Lad nu, HERRE Gud! dit Ord til min Fader David blive Sandhed; thi du har gjort mig til Konge over et Folk, som er talrigt som Støv paa Jorden. 10 Giv mig nu Visdom og Kundskab, at jeg kan gaa ud og gaa ind for dette Folk; thi hvo kan ellers dømme dette dit store Folk? 11 Da sagde Gud til Salomo: Efterdi dette var i dit Hjerte, at du ikke har begæret Rigdom, Gods og Ære eller deres Liv, som hade dig, og end ikke har begæret et langt Liv, men begæret dig Visdom og Kundskab, at du kan dømme mit Folk, over hvilket jeg har gjort dig til Konge: 12 Saa være Visdom og Kundskab givet dig; tilmed vil jeg give dig Rigdom og Gods og Ære, saadant som de Konger, der have været før dig, ikke have haft, og som ingen efter dig skal have. 13 Og Salomo kom til Jerusalem fra Højen, som var i Gibeon, fra Forsamlingens Paulun, og regerede over Israel. 14 Og Salomo samlede Vogne og Ryttere, og han havde tusinde og fire Hundrede Vogne og tolv Tusinde Ryttere; og han lod dem blive i Vognstæderne og hos Kongen i Jerusalem. 15 Og Kongen gjorde Sølvet og Guldet i Jerusalem som Stenene, og Cedertræerne gjorde han som Morbærtræerne, der ere i Lavlandet i Mangfoldighed. 16 Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge. 17 Og de droge op og udførte fra Ægypten en Vogn for seks Hundrede Sekel Sølv, og en Hest for hundrede og halvtredsindstyve; og saaledes førte de dem ud til alle Hethithernes Konger og til Kongerne i Syrien ved egen Haand.
CUV(i) 1 大 衛 的 兒 子 所 羅 門 國 位 堅 固 ; 耶 和 華 ─ 他 的   神 與 他 同 在 , 使 他 甚 為 尊 大 。 2 所 羅 門 吩 咐 以 色 列 眾 人 , 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 、 審 判 官 、 首 領 與 族 長 都 來 。 3 所 羅 門 和 會 眾 都 往 基 遍 的 邱 壇 去 , 因 那 裡 有   神 的 會 幕 , 就 是 耶 和 華 僕 人 摩 西 在 曠 野 所 製 造 的 。 4 只 是   神 的 約 櫃 , 大 衛 已 經 從 基 列 耶 琳 搬 到 他 所 預 備 的 地 方 , 因 他 曾 在 耶 路 撒 冷 為 約 櫃 支 搭 了 帳 幕 , 5 並 且 戶 珥 的 孫 子 、 烏 利 的 兒 子 比 撒 列 所 造 的 銅 壇 也 在 基 遍 耶 和 華 的 會 幕 前 。 所 羅 門 和 會 眾 都 就 近 壇 前 。 6 所 羅 門 上 到 耶 和 華 面 前 會 幕 的 銅 壇 那 裡 , 獻 一 千 犧 牲 為 燔 祭 。 7 當 夜 ,   神 向 所 羅 門 顯 現 , 對 他 說 : 你 願 我 賜 你 甚 麼 , 你 可 以 求 。 8 所 羅 門 對 神 說 : 你 曾 向 我 父 大 衛 大 施 慈 愛 , 使 我 接 續 他 作 王 。 9 耶 和 華   神 啊 , 現 在 求 你 成 就 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 ; 因 你 立 我 作 這 民 的 王 , 他 們 如 同 地 上 塵 沙 那 樣 多 。 10 求 你 賜 我 智 慧 聰 明 , 我 好 在 這 民 前 出 入 ; 不 然 , 誰 能 判 斷 這 眾 多 的 民 呢 ? 11 神 對 所 羅 門 說 : 我 已 立 你 作 我 民 的 王 。 你 既 有 這 心 意 , 並 不 求 貲 財 、 豐 富 、 尊 榮 , 也 不 求 滅 絕 那 恨 你 之 人 的 性 命 , 又 不 求 大 壽 數 , 只 求 智 慧 聰 明 好 判 斷 我 的 民 ; 12 我 必 賜 你 智 慧 聰 明 , 也 必 賜 你 貲 財 、 豐 富 、 尊 榮 。 在 你 以 前 的 列 王 都 沒 有 這 樣 , 在 你 以 後 也 必 沒 有 這 樣 的 。 13 於 是 , 所 羅 門 從 基 遍 邱 壇 會 幕 前 回 到 耶 路 撒 冷 , 治 理 以 色 列 人 。 14 所 羅 門 聚 集 戰 車 馬 兵 , 有 戰 車 一 千 四 百 輛 , 馬 兵 一 萬 二 千 名 , 安 置 在 屯 車 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 裡 。 15 王 在 耶 路 撒 冷 使 金 銀 多 如 石 頭 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 樹 。 16 所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。 17 他 們 從 埃 及 買 來 的 車 , 每 輛 價 銀 六 百 舍 客 勒 , 馬 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 諸 王 和 亞 蘭 諸 王 所 買 的 車 馬 , 也 是 按 這 價 值 經 他 們 手 買 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 大衛 H1121 的兒子 H8010 所羅門 H4438 國位 H2388 堅固 H3068 ;耶和華 H430 ─他的 神 H4605 與他同在,使他甚為 H1431 尊大。
  2 H8010 所羅門 H559 吩咐 H3478 以色列 H505 H8269 眾人,就是千夫長 H3967 H8269 、百夫長 H8199 、審判官 H5387 、首領 H7218 與族長都來。
  3 H8010 所羅門 H6951 和會眾 H1391 都往基遍 H1116 的邱壇 H3212 H430 ,因那裡有 神 H168 H4150 的會幕 H3068 ,就是耶和華 H5650 僕人 H4872 摩西 H4057 在曠野 H6213 所製造的。
  4 H61 只是 H430  神 H727 的約櫃 H1732 ,大衛 H7157 已經從基列耶琳 H5927 搬到 H1732 H3559 所預備的 H3389 地方,因他曾在耶路撒冷 H5186 為約櫃支搭了 H168 帳幕,
  5 H2354 並且戶珥 H1121 的孫子 H221 、烏利 H1121 的兒子 H1212 比撒列 H6213 所造的 H5178 H4196 H7760 也在 H3068 基遍耶和華 H4908 的會幕 H6440 H8010 。所羅門 H6951 和會眾 H1875 都就近壇前。
  6 H8010 所羅門 H5927 上到 H3068 耶和華 H6440 面前 H168 H4150 會幕 H5178 的銅 H4196 H5927 那裡,獻 H505 一千 H5930 犧牲為燔祭。
  7 H3915 當夜 H430 , 神 H8010 向所羅門 H7200 顯現 H559 ,對他說 H5414 :你願我賜 H7592 你甚麼,你可以求。
  8 H8010 所羅門 H430 對神 H559 H1 :你曾向我父 H1732 大衛 H1419 H6213 H2617 慈愛 H4427 ,使我接續他作王。
  9 H3068 耶和華 H430  神 H539 啊,現在求你成就 H1 向我父 H1732 大衛 H1697 所應許的話 H5971 ;因你立我作這民 H4427 的王 H776 ,他們如同地上 H6083 塵沙 H7227 那樣多。
  10 H5414 求你賜 H2451 我智慧 H4093 聰明 H5971 ,我好在這民 H6440 H3318 H935 H8199 ;不然,誰能判斷 H1419 這眾多 H5971 的民呢?
  11 H430 H8010 對所羅門 H559 H4427 :我已立你作我民的王 H3824 。你既有這心意 H7592 ,並不求 H6239 貲財 H5233 、豐富 H3519 、尊榮 H8130 ,也不求滅絕那恨你之人 H5315 的性命 H7592 ,又不求 H7227 H3117 壽數 H7592 ,只求 H2451 智慧 H4093 聰明 H8199 好判斷 H5971 我的民;
  12 H5414 我必賜 H2451 你智慧 H4093 聰明 H5414 ,也必賜 H6239 你貲財 H5233 、豐富 H3519 、尊榮 H6440 。在你以前 H4428 的列王 H310 都沒有這樣,在你以後也必沒有這樣的。
  13 H8010 於是,所羅門 H1391 從基遍 H1116 邱壇 H4150 H168 H6440 H935 回到 H3389 耶路撒冷 H4427 ,治理 H3478 以色列人。
  14 H8010 所羅門 H622 聚集 H7393 戰車 H6571 馬兵 H7393 ,有戰車 H505 一千 H702 H3967 H6571 輛,馬兵 H8147 H6240 一萬二 H505 H3240 名,安置在 H7393 屯車 H5892 的城邑 H3389 和耶路撒冷 H4428 ,就是王那裡。
  15 H4428 H3389 在耶路撒冷 H5414 使 H2091 H3701 H68 多如石頭 H730 ,香柏木 H7230 H8219 如高原 H8256 的桑樹。
  16 H8010 所羅門 H5483 的馬 H4714 是從埃及 H4161 帶來的 H4428 ,是王的 H4428 商人 H4723 一群 H4723 一群 H4242 按著定價 H3947 買來的。
  17 H4714 他們從埃及 H5927 H3318 買來的 H4818 H3701 ,每輛價銀 H8337 H3967 H5483 舍客勒,馬 H3967 每匹一百 H2572 五十 H2850 舍客勒。赫人 H4428 諸王 H758 和亞蘭 H4428 諸王 H3318 所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。
CUVS(i) 1 大 卫 的 儿 子 所 罗 门 国 位 坚 固 ; 耶 和 华 ― 他 的   神 与 他 同 在 , 使 他 甚 为 尊 大 。 2 所 罗 门 吩 咐 以 色 列 众 人 , 就 是 千 夫 长 、 百 夫 长 、 审 判 官 、 首 领 与 族 长 都 来 。 3 所 罗 门 和 会 众 都 往 基 遍 的 邱 坛 去 , 因 那 里 冇   神 的 会 幕 , 就 是 耶 和 华 仆 人 摩 西 在 旷 野 所 制 造 的 。 4 只 是   神 的 约 柜 , 大 卫 已 经 从 基 列 耶 琳 搬 到 他 所 预 备 的 地 方 , 因 他 曾 在 耶 路 撒 冷 为 约 柜 支 搭 了 帐 幕 , 5 并 且 户 珥 的 孙 子 、 乌 利 的 儿 子 比 撒 列 所 造 的 铜 坛 也 在 基 遍 耶 和 华 的 会 幕 前 。 所 罗 门 和 会 众 都 就 近 坛 前 。 6 所 罗 门 上 到 耶 和 华 面 前 会 幕 的 铜 坛 那 里 , 献 一 千 牺 牲 为 燔 祭 。 7 当 夜 ,   神 向 所 罗 门 显 现 , 对 他 说 : 你 愿 我 赐 你 甚 么 , 你 可 以 求 。 8 所 罗 门 对 神 说 : 你 曾 向 我 父 大 卫 大 施 慈 爱 , 使 我 接 续 他 作 王 。 9 耶 和 华   神 啊 , 现 在 求 你 成 就 向 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 ; 因 你 立 我 作 这 民 的 王 , 他 们 如 同 地 上 尘 沙 那 样 多 。 10 求 你 赐 我 智 慧 聪 明 , 我 好 在 这 民 前 出 入 ; 不 然 , 谁 能 判 断 这 众 多 的 民 呢 ? 11 神 对 所 罗 门 说 : 我 已 立 你 作 我 民 的 王 。 你 既 冇 这 心 意 , 并 不 求 赀 财 、 丰 富 、 尊 荣 , 也 不 求 灭 绝 那 恨 你 之 人 的 性 命 , 又 不 求 大 寿 数 , 只 求 智 慧 聪 明 好 判 断 我 的 民 ; 12 我 必 赐 你 智 慧 聪 明 , 也 必 赐 你 赀 财 、 丰 富 、 尊 荣 。 在 你 以 前 的 列 王 都 没 冇 这 样 , 在 你 以 后 也 必 没 冇 这 样 的 。 13 于 是 , 所 罗 门 从 基 遍 邱 坛 会 幕 前 回 到 耶 路 撒 冷 , 治 理 以 色 列 人 。 14 所 罗 门 聚 集 战 车 马 兵 , 冇 战 车 一 千 四 百 辆 , 马 兵 一 万 二 千 名 , 安 置 在 屯 车 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 里 。 15 王 在 耶 路 撒 冷 使 金 银 多 如 石 头 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 树 。 16 所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。 17 他 们 从 埃 及 买 来 的 车 , 每 辆 价 银 六 百 舍 客 勒 , 马 每 匹 一 百 五 十 舍 客 勒 。 赫 人 诸 王 和 亚 兰 诸 王 所 买 的 车 马 , 也 是 按 这 价 值 经 他 们 手 买 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 大卫 H1121 的儿子 H8010 所罗门 H4438 国位 H2388 坚固 H3068 ;耶和华 H430 ―他的 神 H4605 与他同在,使他甚为 H1431 尊大。
  2 H8010 所罗门 H559 吩咐 H3478 以色列 H505 H8269 众人,就是千夫长 H3967 H8269 、百夫长 H8199 、审判官 H5387 、首领 H7218 与族长都来。
  3 H8010 所罗门 H6951 和会众 H1391 都往基遍 H1116 的邱坛 H3212 H430 ,因那里有 神 H168 H4150 的会幕 H3068 ,就是耶和华 H5650 仆人 H4872 摩西 H4057 在旷野 H6213 所制造的。
  4 H61 只是 H430  神 H727 的约柜 H1732 ,大卫 H7157 已经从基列耶琳 H5927 搬到 H1732 H3559 所预备的 H3389 地方,因他曾在耶路撒冷 H5186 为约柜支搭了 H168 帐幕,
  5 H2354 并且户珥 H1121 的孙子 H221 、乌利 H1121 的儿子 H1212 比撒列 H6213 所造的 H5178 H4196 H7760 也在 H3068 基遍耶和华 H4908 的会幕 H6440 H8010 。所罗门 H6951 和会众 H1875 都就近坛前。
  6 H8010 所罗门 H5927 上到 H3068 耶和华 H6440 面前 H168 H4150 会幕 H5178 的铜 H4196 H5927 那里,献 H505 一千 H5930 牺牲为燔祭。
  7 H3915 当夜 H430 , 神 H8010 向所罗门 H7200 显现 H559 ,对他说 H5414 :你愿我赐 H7592 你甚么,你可以求。
  8 H8010 所罗门 H430 对神 H559 H1 :你曾向我父 H1732 大卫 H1419 H6213 H2617 慈爱 H4427 ,使我接续他作王。
  9 H3068 耶和华 H430  神 H539 啊,现在求你成就 H1 向我父 H1732 大卫 H1697 所应许的话 H5971 ;因你立我作这民 H4427 的王 H776 ,他们如同地上 H6083 尘沙 H7227 那样多。
  10 H5414 求你赐 H2451 我智慧 H4093 聪明 H5971 ,我好在这民 H6440 H3318 H935 H8199 ;不然,谁能判断 H1419 这众多 H5971 的民呢?
  11 H430 H8010 对所罗门 H559 H4427 :我已立你作我民的王 H3824 。你既有这心意 H7592 ,并不求 H6239 赀财 H5233 、丰富 H3519 、尊荣 H8130 ,也不求灭绝那恨你之人 H5315 的性命 H7592 ,又不求 H7227 H3117 寿数 H7592 ,只求 H2451 智慧 H4093 聪明 H8199 好判断 H5971 我的民;
  12 H5414 我必赐 H2451 你智慧 H4093 聪明 H5414 ,也必赐 H6239 你赀财 H5233 、丰富 H3519 、尊荣 H6440 。在你以前 H4428 的列王 H310 都没有这样,在你以后也必没有这样的。
  13 H8010 于是,所罗门 H1391 从基遍 H1116 邱坛 H4150 H168 H6440 H935 回到 H3389 耶路撒冷 H4427 ,治理 H3478 以色列人。
  14 H8010 所罗门 H622 聚集 H7393 战车 H6571 马兵 H7393 ,有战车 H505 一千 H702 H3967 H6571 辆,马兵 H8147 H6240 一万二 H505 H3240 名,安置在 H7393 屯车 H5892 的城邑 H3389 和耶路撒冷 H4428 ,就是王那里。
  15 H4428 H3389 在耶路撒冷 H5414 使 H2091 H3701 H68 多如石头 H730 ,香柏木 H7230 H8219 如高原 H8256 的桑树。
  16 H8010 所罗门 H5483 的马 H4714 是从埃及 H4161 带来的 H4428 ,是王的 H4428 商人 H4723 一群 H4723 一群 H4242 按着定价 H3947 买来的。
  17 H4714 他们从埃及 H5927 H3318 买来的 H4818 H3701 ,每辆价银 H8337 H3967 H5483 舍客勒,马 H3967 每匹一百 H2572 五十 H2850 舍客勒。赫人 H4428 诸王 H758 和亚兰 H4428 诸王 H3318 所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。
Esperanto(i) 1 Salomono, filo de David, fortikigxis en sia regno; kaj la Eternulo, lia Dio, estis kun li kaj levis lin alte. 2 Kaj Salomono kunvokis la tutan Izraelon, la milestrojn kaj centestrojn, la jugxistojn, kaj cxiujn estrojn en la tuta Izrael, la cxefojn de la patrodomoj. 3 Kaj Salomono kune kun la tuta komunumo iris al la altajxo en Gibeon, cxar tie estis la tabernaklo de kunveno de Dio, tiu, kiun faris Moseo, servanto de la Eternulo, en la dezerto. 4 Sed la keston de Dio David estis transportinta el Kirjat-Jearim sur tiun lokon, kiun David pretigis por gxi; cxar li arangxis por gxi tendon en Jerusalem. 5 La kupra altaro, kiun faris Becalel, filo de Uri, filo de HXur, estis tie, antaux la tabernaklo de la Eternulo; kaj Salomono kaj la komunumo gxin sercxis. 6 Kaj Salomono supreniris tie antaux la Eternulo sur la kupran altaron, kiu estis antaux la tabernaklo de kunveno, kaj alportis sur gxi mil bruloferojn. 7 En tiu nokto Dio aperis al Salomono, kaj diris al li:Petu, kion Mi donu al vi. 8 Kaj Salomono diris al Dio:Vi estis tre favorkora al mia patro David, kaj Vi faris min regxo anstataux li; 9 nun, ho Dio Eternulo, plenumigxu do Via vorto al mia patro David. CXar Vi faris min regxo super popolo grandnombra kiel la polvo de la tero, 10 tial donu al mi nun sagxecon kaj sciadon, por ke mi povosciu eliradi kaj eniradi antaux tiu popolo; cxar kiu povas regi tiun Vian grandan popolon? 11 Tiam Dio diris al Salomono:Pro tio, ke cxi tio estis en via koro, kaj vi ne petis ricxecon, nek havajxojn, nek gloron, nek la animon de viaj malamikoj, kaj ecx longan vivon vi ne petis, sed vi petis por vi sagxecon kaj sciadon, por regi Mian popolon, super kiu Mi faris vin regxo: 12 pro tio sagxeco kaj sciado estas donataj al vi; sed ankaux ricxecon, havajxojn, kaj gloron Mi donos al vi en tia grado, kiun ne havis la regxoj antaux vi, kaj ankaux post vi oni tion ne havos. 13 Kaj Salomono revenis de la altajxo en Gibeon, de la tabernaklo de kunveno, en Jerusalemon. Kaj li regxis super Izrael. 14 Kaj Salomono kolektis al si cxarojn kaj rajdistojn. Li havis mil kvarcent cxarojn kaj dek du mil rajdistojn; kaj li lokis ilin en la urboj de cxaroj kaj cxe la regxo en Jerusalem. 15 Kaj la regxo atingis tion, ke la argxento kaj oro estis en Jerusalem kiel sxtonoj, kaj la cedroj estis en tiel granda kvanto, kiel la sikomoroj sur la malaltaj lokoj. 16 La cxevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la regxo acxetadis ilin amase laux difinita prezo. 17 Ili liveradis el Egiptujo cxiun cxaron pro sescent sikloj da argxento, kaj cxiun cxevalon pro cent kvindek; tiel same ili estis liverataj per iliaj manoj al cxiuj regxoj de la HXetidoj kaj al la regxoj de Sirio.
Finnish(i) 1 Ja Salomo Davidin poika vahvisti itsensä valtakuntaansa; ja Herra hänen Jumalansa oli hänen kanssansa ja teki hänen aina suuremmaksi. 2 Ja Salomo puhui koko Israelin kanssa tuhanten ja satain päämiesten kanssa, tuomarein ja kaikkien esimiesten kanssa Israelissa, ja ylimmäisten isäin kanssa. 3 Ja he menivät, sekä Salomo että koko joukko korkeudelle, joka oli Gibeonissa; sillä siellä oli Jumalan seurakunnan maja, jonka Moses Herran palvelia teki korvessa. 4 Mutta Jumalan arkin oli David vienyt Kirjatjearimista sinne, johon David oli sille sian valmistanut; sillä hän oli rakentanut sille majan Jerusalemissa. 5 Ja vaskialttari, jonka Betsaleel Urin poika Hurin pojan poika rakentanut oli, oli siellä Herran asuinsian edessä. Ja Salomo ja koko joukko etsivät sitä. 6 Ja Salomo nousi sinne ylös vaskialttarin tykö Herran eteen, joka siellä seurakunnan majassa oli, ja uhrasi sen päällä tuhannen polttouhria. 7 Sinä yönä ilmestyi Jumala Salomolle ja sanoi hänelle: ano, mitä minä sinulle antaisin. 8 Ja Salomo sanoi Jumalalle: sinä olet tehnyt suuren armon isälleni Davidille, ja olet tehnyt minun hänen siaansa kuninkaaksi: 9 Olkoon nyt, Herra Jumala, sanas totinen minun isälleni Davidille; sillä sinä olet tehnyt minun niin paljon kansan kuninkaaksi, kuin tomua on maan päällä; 10 Niin anna minulle nyt taito ja ymmärrys, käydäkseni tämän kansan edessä ulos ja sisälle; sillä kuka voi tuomita tätä suurta kansaas? 11 Niin sanoi Jumala Salomolle: että se on sinun mielessäs, ja et anonut rikkautta, tavaraa eli kunniaa, eli vihamiestes sieluja, etkä anonut pitkää ikää, vaan anoit taitoa ja ymmärrystä, tuomitakses minun kansaani, joiden kuninkaaksi minä olen sinun pannut; 12 Niin olkoon sinulle taito ja ymmärrys annettu: vielä sitte annan minä sinulle rikkautta, ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei sinun vertaistas kuningasten seassa ennen sinua ole ollut, eikä myös sinun jälkees tule. 13 Ja Salomo tuli korkeudelta, joka oli Gibeonissa, Jerusalemiin, seurakunnan majasta, ja hallitsi Israelia. 14 Ja Salomo kokosi itsellensä rattaita ja hevosmiehiä, niin että hänellä oli neljäsataa toistatuhatta ratasta ja kaksitoistakymmentä tuhatta hevosmiestä, ja antoi heidän olla rataskaupungeissa ja kuninkaan tykönä Jerusalemissa. 15 Ja kuningas toimitti niin että hopiaa ja kultaa oli Jerusalemissa niin paljo kuin kiviäkin, ja sedripuita kuin metsäfikunapuitakin laaksoissa. 16 Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kudotuskaluja. Ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kudotuskalut. 17 Ja he menivät ylös ja veivät ne Egyptistä, ja jokainen ratas maksoi kuusisataa hopiapenninkiä, ja hevonen sata ja viisikymmentä. Ja niin vietiin niitä myös kaikkein Hetiläisten ja Syrian kuninkaiden tykö heidän kättensä kautta.
FinnishPR(i) 1 Salomo, Daavidin poika, vahvistui kuninkuudessansa, ja Herra, hänen Jumalansa, oli hänen kanssansa ja teki hänet ylen suureksi. 2 Ja Salomo antoi kutsun koko Israelille, tuhannen-ja sadanpäämiehille, tuomareille ja kaikille ruhtinaille koko Israelissa, perhekunta-päämiehille; 3 ja niin Salomo ja koko seurakunta hänen kanssaan menivät uhrikukkulalle, joka oli Gibeonissa, sillä siellä oli Jumalan ilmestysmaja, jonka Herran palvelija Mooses oli tehnyt erämaassa. 4 Mutta Jumalan arkin oli Daavid tuonut Kirjat-Jearimista siihen paikkaan, jonka Daavid oli sille valmistanut; sillä hän oli pystyttänyt sille majan Jerusalemiin. 5 Ja vaskialttari, jonka Besalel, Uurin poika, Huurin pojanpoika, oli rakentanut, oli siellä Herran asumuksen edessä; Salomo ja seurakunta etsivät häntä siellä. 6 Ja Salomo uhrasi siellä Herran edessä ilmestysmajan vaskialttarilla; hän uhrasi sen päällä tuhat polttouhria. 7 Sinä yönä Jumala ilmestyi Salomolle ja sanoi hänelle: "Ano, mitä tahdot minun sinulle antavan". 8 Salomo vastasi Jumalalle: "Sinä olet tehnyt suuren laupeuden minun isälleni Daavidille ja tehnyt minut kuninkaaksi hänen sijaansa. 9 Niin toteutukoon nyt, Herra Jumala, sinun isälleni Daavidille antamasi sana; sillä sinä olet pannut minut hallitsemaan kansaa, jota on paljon niinkuin tomua maassa. 10 Anna siis minulle viisaus ja taito lähteä ja tulla tämän kansan edellä, sillä kuka voi muuten tätä sinun suurta kansaasi tuomita?" 11 Ja Jumala sanoi Salomolle: "Koska sinulla on tämä mieli etkä anonut rikkautta, tavaraa ja kunniaa, et vihamiestesi henkeä, etkä myöskään anonut pitkää ikää, vaan anoit itsellesi viisautta ja taitoa tuomitaksesi minun kansaani, jonka kuninkaaksi minä olen sinut tehnyt, 12 niin annetaan sinulle viisaus ja taito; ja lisäksi minä annan sinulle rikkautta, tavaraa ja kunniaa, niin ettei sitä ole ollut niin paljoa kenelläkään kuninkaalla ennen sinua eikä tule olemaan sinun jälkeesi". 13 Käytyään uhrikukkulalla, joka oli Gibeonissa, Salomo palasi ilmestysmajalta Jerusalemiin ja hallitsi Israelia. 14 Ja Salomo kokosi sotavaunuja ja ratsumiehiä, niin että hänellä oli tuhannet neljätsadat sotavaunut ja kaksitoista tuhatta ratsumiestä. Ne hän sijoitti vaunukaupunkeihin ja kuninkaan luo Jerusalemiin. 15 Ja kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeata ja kultaa kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa. 16 Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta; kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan. 17 Egyptistä tuodut vaunut maksoivat kuusisataa hopeasekeliä ja hevonen sata viisikymmentä. Samoin tuotiin niitä heidän välityksellään kaikille heettiläisten ja aramilaisten kuninkaille.
Haitian(i) 1 Salomon, pitit gason wa David la, chita otorite gouvènman l'. Seyè a, Bondye li a, te kanpe la avè l', li te ba li anpil pouvwa. 2 Wa Salomon fè rele tout pèp Izrayèl la, kòmandan rejiman mil sòlda yo, kòmandan divizyon san sòlda yo, jij yo, tout anplwaye gouvènman an ak tout chèf fanmi yo. 3 Li ba yo lòd pou yo ale avè l' kote yo fè sèvis pou Bondye lavil Gabawon an, paske se la Tanp Randevou Bondye a te ye, tant Moyiz, sèvitè Seyè a, te fè lè yo te nan dezè a. 4 Men, David te fè yo pran Bwat Kontra a lavil Kiriyat-Jearim pou yo pote l' moute lavil Jerizalèm. Depi lè sa a, li te anba yon tant wa David te fè pou li. 5 Gwo lotèl kwiv Bezaleyèl, pitit Ouri, pitit pitit Our la, te fè a te lavil Gabawon tou devan Tant Randevou Seyè a. Se la wa Salomon ak tout pèp la vin pale ak Seyè a. 6 Devan Tant Randevou Seyè a, Salomon moute sou lotèl kwiv la, li touye mil bèt li fè boule nèt sou lotèl la. 7 Jou lannwit sa a, Bondye parèt devan Salomon, li di l' konsa: -Mande m' sa ou vle, m'ap ba ou li. 8 Salomon reponn li: -Ou te toujou moutre jan ou te renmen David, papa m', sèvitè ou la, anpil. Koulye a, se mwen menm ou mete nan plas li pou gouvènen. 9 O Seyè, Bondye, kenbe pwomès ou te fè papa m' lan! Ou mete m' wa pou m' gouvènen yon pèp ki gen anpil anpil moun ladan l'. Yo pi plis pase grenn pousyè tè. 10 Se poutèt sa, ban mwen konesans ak bon konprann pou m' ka gouvènen pèp sa a. Si se pa sa, mwen pa wè ki jan m'a fè pou m' gouvènen pèp ou a ak tout moun sa yo ladan l'. 11 Bondye reponn Salomon: -Depi se sa ou wè ou ta renmen genyen! Ou pa mande m' ni richès, ni byen, ni lwanj pou ou. Ou pa mande m' lanmò pou lènmi ou yo, ni ou pa mande m' pou ou sa viv lontan. Ou annik mande m' konesans ak bon konprann pou ou ka kondi pèp mwen an, pèp mwen mete ou gouvènen an. 12 M'ap ba ou konesans ak bon konprann. Men an plis, m'ap ba ou richès, byen ak lwanj pase tout wa ki te la anvan ou, pase tout wa ki va vin apre ou. 13 Apre sa, Salomon kite kote yo konn fè sèvis pou Bondye lavil Gabawon an, kote Tant Randevou a te ye a, li tounen lavil Jerizalèm. Se la li gouvènen pèp Izrayèl la. 14 Li te sanble milkatsan (1.400) cha lagè ak douzmil (12.000) chwal pou sòlda kavalye li yo. Li mete yon pòsyon ladan yo nan lavil li te fè bati espre pou yo. Rès yo, li mete yo toupre l' lavil Jerizalèm. 15 Pandan tout rèy li, ajan ak lò te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa ki nan plenn peyi Jida yo. 16 Chwal Salomon yo te soti nan peyi Moukri ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo la pou li. 17 Chak cha lagè yo te achte nan peyi Lejip te koute sisan (600) pyès ajan, chak chwal te koute sansenkant (150) pyès ajan. Se menm moun sa yo ki te konn al achte pou revann wa peyi Et yo ak wa peyi Siri yo.
Hungarian(i) 1 Megerõsödék királyságában Salamon, a Dávid fia; és az Úr az õ Istene vele volt, és õt igen felmagasztalá. 2 És szóla Salamon az egész Izráel népének, ezredeseknek, századosoknak, a bíráknak és egész Izráel minden elõljáróinak [és] a családfõknek, 3 Hogy elmennének Salamon és az egész gyülekezet õ vele a magaslatra, mely Gibeonban vala; mert ott volt az Isten gyülekezetének sátora, melyet Mózes, az Úr szolgája csinált vala a pusztában; 4 De az Isten ládáját Dávid már felvitte volt Kirját-Jeárimból arra a [helyre,] melyet készített számára Dávid; mert sátort állított fel számára Jeruzsálemben. 5 A rézoltár azonban, melyet Bésaléel, az Uri fia csinált, a ki a Huri fia volt, ott volt az Úr sátora elõtt; felkeresé tehát azt Salamon és a gyülekezet. 6 És áldozék ott Salamon a rézoltáron az Úr elõtt, mely a gyülekezetnek sátorában vala, áldozék azon ezer égõáldozatot. 7 Azon éjszaka megjelenék az Isten Salamonnak, és monda néki: Kérj a mit akarsz, hogy adjak néked. 8 És monda Salamon az Istennek: Te nagy irgalmasságot cselekedtél az én atyámmal, Dáviddal; és õ helyette engemet királylyá tettél. 9 Most, oh Uram Isten, legyen állandó a te beszéded, [melyet szólottál volt] az én atyámnak, Dávidnak; mert te választottál engem királylyá e nép felett, mely [oly] sok, mint a földnek pora. 10 Most azért adj nékem bölcseséget és tudományt, hogy a te néped elõtt mind ki-, mind bemehessek; mert vajjon kicsoda kormányozhatja ezt a te nagy népedet? 11 Akkor monda az Isten Salamonnak: Minthogy ez volt a te szívedben, és nem kértél tõlem gazdagságot, kincset és tisztességet, avagy a téged gyûlölõknek lelkét, sem hosszú életet magadnak nem kértél, hanem kértél magadnak bölcseséget és tudományt, hogy kormányozhasd az én népemet, mely felett királylyá tettelek téged: 12 A bölcseséget és a tudományt megadtam néked, sõt gazdagságot, kincset és tisztességet is olyat adok néked, a melyhez hasonló nem volt sem az elõtted, sem az utánad való királyoknak. 13 És visszatére Salamon Jeruzsálembe a Gibeon hegyérõl, a gyülekezet sátora elõl és uralkodék az Izráelen. 14 Szerze Salamon szekereket és lovagokat; és vala néki ezernégyszáz szekere és tizenkétezer lovagja, a kiket helyheztete a szekerek városaiba és Jeruzsálembe a király mellé. 15 És felhalmozá a király az ezüstöt és aranyat, mint a köveket, Jeruzsálemben; a czédrusfákat is felhalmozá, mint a vadfügefákat, melyek a lapályon nagy tömegben vannak. 16 És Salamonnak hoznak vala lovakat Égyiptomból; mert a király kereskedõi sereggel vették volt meg a lovakat szabott áron. 17 És mikor feljõnek vala, hozának Égyiptomból egy szekeret hatszáz ezüst [siklusért,] egy-egy lovat százötven ezüst [siklusért;] és ugyan csak õk szállították ezeket a Hitteusok minden királyainak és Siria királyainak.
Indonesian(i) 1 Salomo putra Raja Daud telah menjadi raja yang kuat kedudukannya di dalam kerajaan Israel. TUHAN Allahnya memberkati dia dan menjadikan dia sangat berkuasa. 2 Semua kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100, semua pejabat pemerintah, dan semua kepala keluarga Israel diperintahkan oleh Raja Salomo 3 untuk pergi dengan dia ke tempat ibadat di Gibeon. Mereka pergi ke sana, karena di situlah terdapat Kemah TUHAN yang dibuat oleh Musa hamba TUHAN sewaktu di padang gurun. 4 (Tetapi Peti Perjanjian TUHAN berada di Yerusalem di dalam kemah yang dipasang oleh Raja Daud untuk Peti itu ketika ia memindahkannya dari Kiryat-Yearim.) 5 Mezbah perunggu yang dibuat oleh Bezaleel anak Uri, cucu Hur, juga terdapat di Gibeon di depan Kemah TUHAN. Raja Salomo dan seluruh rakyat beribadat kepada TUHAN di sana. 6 Di depan Kemah itu raja mempersembahkan di atas mezbah perunggu 1.000 binatang sebagai kurban bakaran bagi TUHAN. 7 Malam itu Allah menampakkan diri kepada Salomo dan berkata, "Salomo, mintalah apa yang kauinginkan, itu akan Kuberikan kepadamu!" 8 Salomo menjawab, "Ya Allah, Engkau sudah menunjukkan bahwa Engkau sangat mengasihi ayahku Daud, dan Engkau telah mengangkat aku menjadi raja menggantikan dia. 9 Sekarang, ya TUHAN Allah, semoga Engkau menepati janji-Mu kepada ayahku. Engkau telah mengangkat aku menjadi raja atas bangsa besar ini yang tak terhitung jumlahnya. 10 Karena itu berikanlah kiranya kepadaku kebijaksanaan dan pengetahuan yang kuperlukan untuk memimpin mereka. Kalau tidak demikian, bagaimana mungkin aku dapat memerintah umat-Mu yang besar ini?" 11 Jawab Allah kepada Salomo, "Permintaanmu itu baik. Engkau tidak minta kekayaan atau harta atau kemasyhuran atau kematian musuh-musuhmu atau umur panjang untuk dirimu sendiri, melainkan kebijaksanaan dan pengetahuan untuk memerintah umat-Ku yang Kupercayakan kepadamu. 12 Sebab itu kebijaksanaan dan pengetahuan akan Kuberikan kepadamu. Selain itu Aku akan menjadikan engkau lebih makmur, lebih kaya dan lebih masyhur daripada raja yang mana pun juga baik pada masa lalu maupun pada masa yang akan datang." 13 Kemudian Salomo meninggalkan tempat ibadah di Gibeon di mana terdapat Kemah TUHAN, lalu kembali ke Yerusalem. Dari situ ia menjalankan pemerintahan atas Israel. 14 Ia melengkapi angkatan perangnya dengan 1.400 kereta perang dan 12.000 kuda perang. Sebagian ditempatkannya di Yerusalem, dan selebihnya di berbagai kota lain. 15 Dalam zaman pemerintahan Salomo, emas dan perak merupakan barang biasa di Yerusalem, sama seperti batu; dan kayu cemara Libanon banyak sekali seperti kayu ara biasa. 16 Melalui pedagang-pedagang yang membantu raja, kuda diimpor dari Mesir dan Kewe, 17 dan kereta-kereta perang diimpor dari Mesir, kemudian diekspor lagi kepada raja-raja Het dan raja-raja Siria dengan harga 150 uang perak untuk satu ekor kuda, dan 600 uang perak untuk satu kereta perang.
Italian(i) 1 OR Salomone, figliuolo di Davide, si fortificò nel suo reame; e il Signore Iddio suo fu con lui, e l’ingrandì sommamente. 2 E Salomone parlò a tutto Israele, ai capi delle migliaia, e delle centinaia, ed ai giudici, ed a tutti i principali di tutto Israele, capi di famiglie paterne. 3 Ed egli, con tutta questa raunanza, andò all’alto luogo ch’era in Gabaon; perciocchè quivi era il Tabernacolo della convenenza di Dio, il qual Mosè, servitor del Signore, avea fatto nel deserto. 4 Ma Davide avea trasportata l’Arca di Dio, da Chiriat-iearim, nel luogo ch’egli le avea apparecchiato; perciocchè egli le avea teso un Tabernacolo in Gerusalemme. 5 L’altar di rame, che Besaleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Hur, avea fatto, era eziandio quivi in Gabaon, davanti al Tabernacolo del Signore. E Salomone, e la raunanza, lo ricercò. 6 E Salomone offerse quivi, davanti al Signore, sopra l’altar di rame, ch’era nel Tabernacolo della convenenza, mille olocausti. 7 In quella notte Iddio apparve a Salomone, e gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia. 8 E Salomone disse a Dio: Tu hai usata gran benignità inverso Davide, mio padre, avendomi costituito re in luogo suo. 9 Ora, o Signore Iddio, sia verificata la tua parola, che tu hai detta a Davide, mio padre; perciocchè tu mi hai costituito re sopra un popolo, che è in gran numero come la polvere della terra. 10 Dammi ora sapienza, e scienza, per andare e venir davanti a questo popolo; perciocchè, chi potrebbe giudicare questo tuo gran popolo? 11 E Iddio disse a Salomone: Perciocchè tu hai avuto questo in cuore, e non hai chieste ricchezze, nè facoltà, nè gloria, nè la vita de’ tuoi nemici; nè anche hai chiesta lunga vita; anzi hai chiesta sapienza, e scienza, per poter giudicare il mio popolo, sopra il quale io ti ho costituito re, 12 sapienza e scienza ti è data; ed anche ti donerò ricchezze, e facoltà, e gloria, la cui pari i re che sono stati davanti a te non hanno avuta, e non avranno quelli che saranno dopo te. 13 Poi Salomone se ne venne in Gerusalemme, dall’alto luogo ch’era in Gabaon, d’innanzi al Tabernacolo della convenenza; e regnò sopra Israele. 14 E SALOMONE adunò carri e cavalieri; ed ebbe mille quattrocento carri, e dodicimila cavalieri, i quali egli stanziò per le città dove teneva i carri, ed appresso del re in Gerusalemme. 15 E il re fece che l’argento e l’oro erano in Gerusalemme in copia come le pietre; ed i cedri come i sicomori, che son per la campagna. 16 Ora, quant’è alla tratta dei cavalli, e del filo, che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo; 17 e comperavano, e traevano fuor di Egitto due coppie di cavalli, per seicento sicli d’argento; e ciascun cavallo, per cencinquanta. E così per le mani di que’ fattori se ne traeva fuori, per tutti i re degli Hittei, e per i re della Siria.
ItalianRiveduta(i) 1 Salomone, figliuolo di Davide, si stabilì saldamente nel suo regno; l’Eterno, il suo Dio, fu con lui e lo elevò a somma grandezza. 2 Salomone parlò a tutto Israele, ai capi delle migliaia e delle centinaia, ai giudici, a tutti i principi capi delle case patriarcali di tutto Israele; 3 ed egli, con tutta la raunanza, si recò all’alto luogo, ch’era a Gabaon; quivi, infatti, si trovava la tenda di convegno di Dio, che Mosè, servo dell’Eterno, avea fatta nel deserto. 4 Quanto all’arca di Dio, Davide l’avea trasportata da Kiriath-Jearim al luogo ch’ei le avea preparato; poiché egli avea rizzata per lei una tenda a Gerusalemme; 5 e l’altare di rame, fatto da Betsaleel, figliuolo d’Uri, figliuolo di Hur, si trovava anch’esso a Gabaon, davanti al tabernacolo dell’Eterno. Salomone e l’assemblea vennero a ricercarvi l’Eterno. 6 E quivi, sull’altare di rame ch’era davanti alla tenda di convegno, Salomone offerse in presenza dell’Eterno mille olocausti. 7 In quella notte, Iddio apparve a Salomone, e gli disse: "Chiedi quello che vuoi ch’io ti dia". 8 Salomone rispose a Dio: "Tu hai trattato con gran benevolenza Davide, mio padre, e hai fatto regnar me in luogo suo. 9 Ora, o Eterno Iddio, si avveri la promessa che hai fatta a Davide mio padre, poiché tu m’hai fatto re di un popolo numeroso come la polvere della terra! 10 Dammi dunque saviezza e intelligenza, affinché io sappia come condurmi di fronte a questo popolo; poiché chi mai potrebbe amministrar la giustizia per questo tuo popolo che è così numeroso?" 11 E Dio disse a Salomone: "Giacché questo è ciò che hai nel cuore, e non hai chiesto ricchezze, né beni, né gloria, né la morte de’ tuoi nemici, e nemmeno una lunga vita, ma hai chiesto per te saviezza e intelligenza per poter amministrare la giustizia per il mio popolo del quale io t’ho fatto re, 12 la saviezza e l’intelligenza ti sono concesse; e, oltre a questo, ti darò ricchezze, beni e gloria, come non n’ebbero mai re che t’han preceduto, e come non ne avrà mai alcuno dei tuoi successori". 13 E Salomone tornò dall’alto luogo ch’era a Gabaon, e dalla tenda di convegno, a Gerusalemme, e regnò sopra Israele. 14 Salomone radunò carri e cavalieri, ed ebbe mille quattrocento carri e dodicimila cavalieri, che stanziò nelle città dove teneva i carri, e presso il re a Gerusalemme. 15 E il re fece sì che l’argento e l’oro erano a Gerusalemme così comuni come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura. 16 I cavalli che Salomone aveva, gli venian menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto; 17 e facevano uscire dall’Egitto e giungere a destinazione un equipaggio per il costo di seicento sicli d’argento; un cavallo per il costo di centocinquanta. Nello stesso modo, per mezzo di que’ mercanti, se ne facean venire per tutti i re degli Hittei e per i re della Siria.
Korean(i) 1 다윗의 아들 솔로몬의 왕위가 견고하여 가며 그 하나님 여호와께서 저와 함께 하사 심히 창대케 하시니라 2 솔로몬이 온 이스라엘의 천부장과 백부장과 재판관과 온 이스라엘의 각 방백과 족장들을 명하고 3 온 회중과 함께 기브온 산당으로 갔으니 하나님의 회막 곧 여호와의 종 모세가 광야에서 지은 것이 거기 있음이라 4 다윗이 전에 예루살렘에서 하나님의 궤를 위하여 장막을 쳤었으므로 그 궤는 다윗이 이미 기럇여아림에서부터 위하여 예비한 곳으로 메어 올렸고 5 옛적에 훌의 손자 우리의 아들 브사렐의 지은 놋단은 여호와의 장막 앞에 있더라 솔로몬이 회중으로 더불어 나아가서 6 여호와 앞 곧 회막 앞에 있는 놋단에 이르러 그 위에 일천 희생으로 번제를 드렸더라 7 이 밤에 하나님이 솔로몬에게 나타나사 이르시되 내가 네게 무엇을 줄꼬 너는 구하라 8 솔로몬이 하나님께 여짜오되 주께서 전에 큰 은혜를 나의 아비 다윗에게 베푸시고 나로 대신하여 왕이 되게 하셨사오니 9 여호와 하나님이여 원컨대 주는 내 아비 다윗에게 하신 것을 이제 굳게 하옵소서 주께서 나로 땅의 티끌 같이 많은 백성의 왕을 삼으셨사오니 10 주는 이제 내게 지혜와 지식을 주사 이 백성 앞에서 출입하게 하옵소서 이렇게 많은 주의 백성을 누가 능히 재판하리이까 11 하나님이 솔로몬에게 이르시되 이런 마음이 네게 있어서 부나 재물이나 존영이나 원수의 생명 멸하기를 구하지 아니하며 장수도 구하지 아니하고 오직 내가 너로 치리하게 한 내 백성을 재판하기 위하여 지혜와 지식을 구하였으니 12 그러므로 내가 네게 지혜와 지식을 주고 부와 재물과 존영도 주리니 너의 전의 왕들이 이같음이 없었거니와 너의 후에도 이같음이 없으리라 13 이에 솔로몬이 기브온 산당 회막 앞에서부터 예루살렘으로 돌아와서 이스라엘을 치리하였더라 14 솔로몬이 병거와 마병을 모으매 병거가 일천 사백이요 마병이 일만 이천이라 병거성에도 두고 예루살렘 왕에게도 두었으며 15 왕이 예루살렘에서 은 금을 돌같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무같이 많게 하였더라 16 솔로몬의 말들은 애굽에서 내어 왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며 17 애굽에서 내어 올린 병거는 하나에 은 육백 세겔이요 말은 일백 오십 세겔이라 이와 같이 헷 사람의 모든 왕과 아람 왕들을 위하여도 그 손으로 내어 왔었더라
Lithuanian(i) 1 Dovydo sūnus Saliamonas įsitvirtino karalystėje, o Viešpats, jo Dievas, buvo su juo ir labai išaukštino jį. 2 Saliamonas kalbėjo visam Izraeliui: tūkstantininkams, šimtininkams, teisėjams, visiems Izraelio valdytojams ir šeimų vyresniesiems. 3 Ir Saliamonas su visais izraelitais ėjo į Gibeono aukštumą, kur buvo Dievo Susitikimo palapinė, Viešpaties tarno Mozės padaryta dykumoje. 4 Bet Dievo skrynią Dovydas buvo atgabenęs iš Kirjat Jearimo į vietą, kurią jis paruošė Jeruzalėje, pastatęs jai ten palapinę. 5 Be to, varinis aukuras, kurį padirbo Hūro sūnaus Ūrio sūnus Becalelis, buvo ten prie Viešpaties palapinės; Saliamonas ir izraelitai susirinko toje vietoje. 6 Saliamonas aukojo tūkstantį deginamųjų aukų ant varinio aukuro prie Susitikimo palapinės, Viešpaties akivaizdoje. 7 Tą pačią naktį Dievas pasirodė Saliamonui ir jam tarė: “Prašyk, ką Aš galėčiau duoti”. 8 Saliamonas atsakė Dievui: “Tu parodei mano tėvui Dovydui didelį gailestingumą ir mane padarei karaliumi jo vietoje. 9 Viešpatie Dieve, įtvirtink savo pažadą, kurį davei mano tėvui Dovydui. Nes Tu padarei mane karaliumi žmonių, kurių yra kaip žemės dulkių. 10 Duok man išminties ir pažinimo, kad galėčiau įeiti ir išeiti prieš šitą tautą. Kas galėtų teisti šią Tavo tautą, kuri yra tokia didelė?” 11 Dievas atsakė Saliamonui: “Kadangi tai buvo tavo širdyje ir tu neprašei turtų, garbės ar savo priešų gyvybės ir net ilgo amžiaus, bet prašei išminties ir pažinimo, kad galėtum teisti mano tautą, kurios karaliumi tave padariau, 12 tai tau yra suteikta išmintis ir pažinimas. Ir Aš duosiu tau turtų bei garbės, kokių neturėjo joks karalius iki tavęs ir neturės po tavęs”. 13 Saliamonas sugrįžo nuo Gibeono aukštumos, nuo Susitikimo palapinės į Jeruzalę ir karaliavo Izraelyje. 14 Saliamonas turėjo tūkstantį keturis šimtus kovos vežimų ir dvylika tūkstančių raitelių, kuriuos jis paskirstė kovos vežimams skirtuose miestuose ir Jeruzalėje. 15 Karalius padarė, kad sidabro ir aukso Jeruzalėje buvo kaip akmenų, o kedro medžių buvo kaip figmedžių, kurių gausiai auga slėniuose. 16 Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės; karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus. 17 Iš Egipto pirkdavo kovos vežimą už šešis šimtus šekelių sidabro, o žirgą­už šimtą penkiasdešimt. Taip pat jie pristatydavo žirgus visiems hetitų ir Sirijos karaliams.
PBG(i) 1 Zmocnił się tedy Salomon, syn Dawidowy, w królestwie swem, a Pan, Bóg jego był z nim, i uwielbił go wysoce. 2 I przykazał Salomon wszystkiemu Izraelowi, półkownikom, rotmistrzom, i sędziom, także wszystkim przełożonym nad wszystkim Izraelem, i przedniejszym domów ojcowskich. 3 I szedł Salomon i wszystko zgromadzenie z nim na wyżynę, która była w Gabaonie; albowiem tam był namiot zgromadzenia Bożego, który sprawił Mojżesz sługa Pański, na puszczy. 4 (Ale skrzynię Bożą przeniósł był Dawid z Karyjatyjarym, nagotowawszy jej miejsce; bo jej był namiot rozbił w Jeruzalemie.) 5 Ołtarz też miedziany, który był urobił Besaleel, syn Urowy, syna Hurowego, był tam przed przybytkiem Pańskim, gdzie Pana szukał Salomon, i wszystko zgromadzenie. 6 I przystąpił tam Salomon do ołtarza miedzianego, który był przed namiotem zgromadzenia i ofiarował na nim ofiar palonych tysiąc. 7 Onejże nocy ukazał się Bóg Salomonowi, i rzekł do niego: Proś czego chcesz, a dam ci. 8 Tedy rzekł Salomon do Boga: Tyś uczynił z Dawidem, ojcem moim, miłosierdzie wielkie, i postanowiłeś mię królem miasto niego. 9 A teraz, o Panie Boże! niech będzie stałe słowo twoje, któreś mówił do Dawida, ojca mego; boś ty mię uczynił królem nad ludem wielkim, który jest jako proch ziemi. 10 Przetoż daj mi mądrość i umiejętność, abym wychodził i wchodził przed tym ludem: albowiem któż jest, coby mógł sądzić ten lud twój tak wielki. 11 Tedy rzekł Bóg do Salomona: Dlatego, iżeś to miał w sercu swem, a nie prosiłeś o bogactwa, o majętności, i o sławę, aniś prosił o wytracenie tych, co cię nienawidzą, aniś też prosił o długie życie, aleś sobie prosił o mądrość i umiejętność, abyś sądził lud mój, nad którymem cię postanowił królem: 12 Mądrość i umiejętność dana jest tobie; do tego dam ci bogactwa, i majętność, i sławę, tak, że żaden nie był tobie równy z królów, którzy byli przed tobą, i po tobie nie będzie tobie równy. 13 I wrócił się Salomon od onej wyżyny, która była w Gabaonie, do Jeruzalemu, od namiotu zgromadzenia, i królował nad Izraelem. 14 A nazbierał Salomon wozów i jezdnych, i miał tysiąc i cztery sta wozów, i dwanaście tysięcy jezdnych, których rozsadził po miastach wozów, i przy sobie w Jeruzalemie. 15 I złożył król w Jeruzalemie złota i srebra, jako kamienia, a cedrów złożył jako sykomorów, których na polu rośnie bardzo wiele. 16 I przywodzono konie Salomonowi z Egiptu, i rozliczne towary; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze. 17 A wychodzili i przywodzili z Egiptu cug woźników za sześć set srebrników, a konia za sto i za pięćdziesiąt. A tak wszyscy królowie Hetejscy, i królowie Syryjscy z rąk ich koni dostawali.
Portuguese(i) 1 Ora, Salomão, filho de David, fortaleceu-se no seu reino, e o Senhor seu Deus era com ele, e muito o engrandeceu. 2 E falou Salomão a todo o Israel, aos chefes de mil e de cem, e aos juízes, e a todos os príncipes em todo o Israel, chefes das casas paternas. 3 E foi Salomão, e toda a congregação com ele, ao alto que estava em Gibeão porque ali estava a tenda da revelação de Deus, que Moisés, servo do Senhor, tinha feito no deserto. 4 Mas David tinha feito subir a arca de Deus de Quiriat-Iarim ao lugar que lhe preparara; pois lhe havia armado uma tenda em Jerusalém. 5 Também o altar de bronze feito por Bezaleel, filho de Uri, filho de Hur, estava ali diante do tabernáculo do Senhor; e Salomão e a congregação o buscavam. 6 E Salomão ofereceu ali sacrifícios perante o Senhor, sobre o altar de bronze que estava junto à tenda da revelação; ofereceu sobre ele mil holocaustos. 7 Naquela mesma noite Deus apareceu a Salomão, e lhe disse: Pede o que queres que eu te dê. 8 E Salomão disse a Deus: Tu usaste de grande benevolência para com meu pai David, e a mim me fizeste rei em seu lugar. 9 Agora, pois, ó Senhor Deus, confirme-se a tua promessa, dada a meu pai David; porque tu me fizeste rei sobre um povo numeroso como o pó da terra. 10 Dá-me, pois, agora sabedoria e conhecimento, para que eu possa sair e entrar perante este povo; pois quem poderá julgar este teu povo, que é tão grande? 11 Então Deus disse a Salomão: Porquanto houve isto no teu coração, e não pediste riquezas, bens ou honra, nem a morte dos que te odeiam, nem tampouco pediste muitos dias de vida, mas pediste para ti sabedoria e conhecimento para poderes julgar o meu povo, sobre o qual te fiz reinar, 12 sabedoria e conhecimento te são dados; também te darei riquezas, bens e honra, quais não teve nenhum rei antes de ti, nem haverá depois de ti rei que tenha coisas semelhantes. 13 Assim Salomão veio a Jerusalém, do alto que estava em Gibeão, de diante da tenda da revelação; e reinou sobre Israel. 14 Salomão ajuntou carros e cavaleiros; teve mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades dos carros e junto de si em Jerusalém. 15 E o rei tornou o ouro e a prata tão comuns em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicómoros que há na baixada. 16 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egipto e de Coa; e os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado. 17 E faziam subir e sair do Egipto cada carro por seiscentos siclos de prata, e cada cavalo por cento e cinquenta; e assim por meio deles eram exportados para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria.
Norwegian(i) 1 Salomo, Davids sønn, blev en mektig konge; Herren hans Gud var med ham og lot ham bli overmåte stor. 2 Og Salomo lot befaling utgå til hele Israel, til høvedsmennene over tusen og over hundre og til dommerne og til alle høvdinger i hele Israel, til familiehodene. 3 Og han og alle de han hadde kalt sammen, drog til offerhaugen i Gibeon; for der stod Guds sammenkomst-telt, det som Herrens tjener Moses hadde gjort i ørkenen. 4 Men Guds ark hadde David ført op fra Kirjat-Jearim til det sted han hadde gjort i stand for den; for han hadde reist et telt for den i Jerusalem. 5 Og kobberalteret som Besalel, sønn til Uri og sønnesønn til Hur, hadde gjort, stod der foran Herrens tabernakel, og Salomo og de som han hadde kalt sammen, søkte dit. 6 Og der, på kobberalteret som hørte til sammenkomstens telt, bar Salomo frem offere for Herrens åsyn, tusen brennoffer ofret han på det. 7 Samme natt åpenbarte Gud sig for Salomo og sa til ham: Bed om det du vil jeg skal gi dig! 8 Salomo svarte Gud: Du har vist stor miskunnhet mot min far David og gjort mig til konge i hans sted. 9 Så la nu, Herre Gud, ditt ord til min far David bli sannhet! For du har gjort mig til konge over et folk som er like så tallrikt som støvet på jorden. 10 Gi mig nu visdom og kunnskap, så jeg kan være leder og fører for dette folk! For hvem kunde ellers dømme dette ditt folk som er så stort? 11 Da sa Gud til Salomo: Efterdi det var dette som lå dig på hjerte, og du ikke har bedt om rikdom, skatter og ære eller dine fienders død og heller ikke om et langt liv, men har bedt om visdom og kunnskap, så du kan dømme mitt folk, som jeg har gjort dig til konge over, 12 så er visdom og kunnskap gitt dig, og jeg vil også gi dig rikdom og skatter og ære, som hverken de konger som har vært før dig har hatt, eller de som kommer efter dig skal ha maken til. 13 Så drog Salomo fra offerhaugen i Gibeon, fra sammenkomstens telt, tilbake til Jerusalem, og han regjerte over Israel. 14 Salomo la sig til mange stridsvogner og hestfolk; han hadde fjorten hundre stridsvogner og tolv tusen hestfolk; dem la han dels i vognbyene, dels hos sig selv i Jerusalem. 15 Kongen gjorde sølvet og gullet i Jerusalem like så almindelig som sten, og sedertre like så almindelig som morbærtrærne i lavlandet. 16 Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet en flokk for en fastsatt pris. 17 Hver vogn som hentedes op fra Egypten og innførtes, kostet seks hundre sekel sølv og hver hest hundre og femti. Og på samme måte hentet de også vogner og hester derfra til alle hetittenes konger og til kongene i Syria.
Romanian(i) 1 Solomon, fiul lui David, s'a întărit în domnie; Domnul, Dumnezeul lui, a fost cu el; şi l -a înălţat din ce în ce mai mult. 2 Solomon a poruncit întregului Israel, căpeteniilor peste mii şi sute, judecătorilor, mai marilor întregului Israel, căpeteniilor caselor părinteşti; 3 şi Solomon s'a dus cu toată adunarea la înălţimea dela Gabaon. Acolo se afla cortul întîlnirii lui Dumnezeu, făcut în pustie de Moise, robul Domnului. 4 Dar chivotul lui Dumnezeu fusese mutat de David din Chiriat-Iearim la locul pe care i -l pregătise, căci îi întinsese un cort la Ierusalim. 5 Tot acolo se afla, înaintea cortului Domnului, altarul de aramă pe care -l făcuse Beţalel, fiul lui Uri, fiul lui Hur. 6 Solomon şi adunarea au căutat pe Domnul. Şi acolo, pe altarul de aramă care era înaintea cortului întîlnirii, a adus Solomon Domnului o mie de arderi de tot. 7 În timpul nopţii, Dumnezeu S'a arătat lui Solomon, şi i -a zis:,,Cere ce vrei să-ţi dau.`` 8 Solomon a răspuns lui Dumnezeu:,,Tu ai arătat o mare bunăvoinţă tatălui meu David, şi m'ai pus să domnesc în locul lui. 9 Acum, Doamne Dumnezeule, împlinească-se făgăduinţa Ta, făcută tatălui meu David, fiindcă m'ai pus să domnesc peste un popor mare la număr ca pulberea pămîntului! 10 Dă-mi dar înţelepciune şi pricepere, ca să ştiu cum să mă port în fruntea acestui popor! Căci cine ar putea să judece pe poporul Tău, pe poporul acesta atît de mare?`` 11 Dumnezeu a zis lui Solomon:,,Fiindcă dorinţa aceasta este în inima ta, fiindcă nu ceri nici bogăţii, nici averi, nici slavă, nici moartea vrăjmaşilor tăi, nici chiar o viaţă lungă, ci ceri pentru tine înţelepciune şi pricepere ca să judeci pe poporul Meu, peste care te-am pus să domneşti, 12 Înţelepciunea şi priceperea îţi sînt date. Îţi voi da, pe deasupra, bogăţii, averi şi slavă, cum n'a mai avut niciodată niciun împărat înaintea ta, şi cum nici nu va mai avea după tine.`` 13 Solomon s'a întors la Ierusalim, după ce a părăsit înălţimea de la Gabaon şi cortul întîlnirii. Şi a domnit peste Israel. 14 Solomon a strîns cară şi călărime; avea o mie patru sute de cară şi douăsprezece mii de călăreţi, pe cari i -a aşezat în cetăţile unde ţinea carăle şi la Ierusalim lîngă împărat. 15 Împăratul a făcut argintul şi aurul tot atît de obicinuite la Ierusalim ca pietrele, şi cedrii tot atît de obicinuiţi ca sicomorii1 cari cresc în cîmpie. 16 Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori ai împăratului se duceau şi -i luau în cete pe un preţ hotărît; 17 se duceau şi aduceau din Egipt un car cu şase sute de sicli de argint, şi un cal cu o sută cincizeci de sicli. Tot aşa aduceau şi pentru toţi împăraţii Hetiţilor şi pentru împăraţii Siriei.
Ukrainian(i) 1 І зміцнився Соломон, син Давидів, над царством своїм, а Господь, Бог його, був із ним та високо звеличив його. 2 І сказав Соломон до всього Ізраїля, до тисячників та сотників, і до суддів, і до всіх начальників, до всього Ізраїля, до голів батьківських родів. 3 І пішли Соломон та ввесь збір із ним до пагірка, що в Ґів'оні, бо там була скинія Божого заповіту, яку зробив Мойсей, раб Господній, у пустині. 4 Але Божого ковчега Давид переніс із Кір'ят-Єаріму туди, де приготовив йому місце Давид, бо він поставив йому скинію в Єрусалимі. 5 А мідяного жертівника, що зробив був Веселіїл, син Урії, сина Хурового, він поставив перед скинією Господньою. І звертався до нього Соломон та збір. 6 І зійшов Соломон туди перед Господнє лице на мідяний жертівник, що належав до скинії заповіту, і приніс на ньому тисячу цілопалень. 7 Тієї ночі явився Бог Соломонові та й сказав йому: Зажадай, чого дати тобі! 8 І сказав Соломон до Бога: Ти зробив був велику милість з батьком моїм Давидом, і настановив царем мене замість нього. 9 Тепер, Господи, Боже, нехай буде виповнене слово Твоє до батька мого Давида, бо Ти настановив мене царем над народом численним, як порох землі. 10 Дай тепер мені мудрість та знання, щоб умів я виходити й входити перед цим народом, бо хто зможе судити цей великий Твій народ? 11 І сказав Бог до Соломона: За те, що оце було на серці твоїм, і ти не жадав багатства, маєтків та слави, ані душі ворогів своїх, а також довгих днів не жадав ти, а жадав для себе мудрости та знання, щоб судити народ Мій, над яким Я настановив тебе царем, 12 то дасться тобі мудрість та знання, а багатство, і маєтки та славу Я дам тобі такі, яких не було між царями перед тобою, і по тобі не буде таких! 13 І прийшов Соломон із пагірка, що в Ґів'оні, до Єрусалиму, від скинії заповіту, і зацарював над Ізраїлем. 14 І зібрав Соломон колесниць та верхівців, і було в нього тисяча й чотири сотні колесниць та дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та при царі в Єрусалимі. 15 І цар зібрав в Єрусалимі срібла та золота, мов каміння, а кедрів зібрав, щодо численности, як сикомор, що в Шефелі. 16 А коней, що були в Соломона, приводили з Єгипту та з Кеве; царські купці купували їх з Кеве. 17 І ходили вони, і вивозили з Єгипту колесницю за шість сотень срібла, а коня за сотню й п'ятдесят. І так вони вивозили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царів сирійських. І Соломон наказав будувати дім для Господнього Ймення та дім царський для себе.